Lucas 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Ŋu naru ŋunoko unipare qambu horé qundo mahe kopoyi yendé maŋgore rotoyi, kumi topoye khe saŋayemo khete yereyaŋgurí. Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyókoretero yimitoro ŋande yaró, “Yendo Farisikoro yis ŋuro kawaware ti. Yis ŋuko maŋgoye irisawore yewero murí ŋu.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 O pokawí soso ŋu tunomo tunoqeweya. Mande soso sóqeyote ŋu unindo ŋu iŋowaŋgo.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Asa ko mande soso ye suwono yaŋgurí ŋu unipare kosano iŋowaŋgo. Mande soso ye komo mondó ta ya quroko yaŋgurí ŋu uni kato ya umó moŋgo yesowoweya.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Uni topone, no ŋande yimiroteno, unindo meté yeŋo koweye uroyi khumoweya, quko imemoŋgo enendo o kaŋuya tewero mepémo kini. Ŋuro ma sorewero.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kini, ye danimboro sorewaŋgo ŋuro yimitoyoteno. Uni kanata ŋundo mepémo koweye saŋaní uroyi khumoníqota ye yoriní kewá piyimimouwaŋgo. Ŋuro sori qembe.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Qeni, uni kato nú kandeka tomó ta-ta ŋu 2 toea ŋunde qundo kimoyoteŋgo, hamómbe? Quko Anutuko nú tomó ta-ta ŋunde qu ka kama kape yereyote.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Hamó horé, yeŋo huye soso kembayemo Anutuko weyo iŋote. Ŋunde ŋuro ye ma sorewero. Yeŋo kimoye ŋuko nú tomó ta-ta ŋuro kimoye takate.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “No ye ŋande yimiroteno, ko uni kato unipare toŋeyemo yesoworo nono womoweya tiníqo, Unindoro NaŋunímboAnutu koro sambo simótoŋeyemo yesoworo eneya womoweya.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Quko uni kato unipare toŋeyemo huwó nereweya tiníqo, nondo Anutu koro sambo simó toŋeyemo huwóŋowano.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kowe uni kato Unindoro Naŋunímboya mande piyimi ka yeweya quko, Anutuko quhuríŋo ŋu re rotoweya. Quko uni kato Yuqa Surumímboyamande piyimi yeweya quko, Anutuko ŋu quhurí ŋu kama roto inoweya.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Asa unindo ye yowosoyi huru-huru yakoro sopo-sopo toŋeyemo ko wiri yerete uni toŋeyemo ko uni owéye parámi toŋeyemo kaŋewaŋgo quno, do mande topé ka yewatope ma date yewato ŋuro ma sorewero.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ŋu naruko naŋge Yuqa Surumímbo mande yewaŋgo ŋu witú yiriní wisiyo yimirowaŋgo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Unipare qambu keweroyemo kato Yesu ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe uni, no awane khuma, ŋunde ŋuro nondo ye iŋoteno quko keto pane mitoka awando o rotote ŋu rondaŋeya kumi ka se nunoweya, ye iŋoteno.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yiní ŋande oseseyaró, “Date koro? Dando yarindo o qu rondaŋewero quro rokó nereró?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Yero unipare ŋande yimiraró, “Ye iŋoya toŋeteya yuri. Ye situwi parámi siyowero ŋuro qene nuŋgu tewaŋgo koro. Uni kato situwi parámi reweya ŋuko eneŋo yoto-yotoyó meté ŋu riní kama tunoqeweya.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ŋunde yero tapara mandeka ŋande yimiraró, “Onoŋo uni kato kho gima parámi taró.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Uni ŋundo ŋande ye iŋaró, ‘No date tewe teteno? Yane o se rewero qu ŋu maŋgorete. Ŋuro o ŋa se dano rewe teteno?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Uni ŋundo ŋunde yero yaró, ‘Ŋunde ŋuroko no ŋandiro tewano. Ya o se rewero qu ŋu usoworo ya parámi horé ka rewano. Ŋunde tero kho koro eŋgé ŋu se huruwo ŋuno rewano.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Rero neneŋomboro ŋande yewano, “No one meté qu kumima naru parámi yoweya. Itakako no imaqero o qonemboro nero niŋgu-niŋgu tero yorowano.”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ŋunde yaró, quko Anutuko miraró, ‘Ke kape uni. Itaka suwono ke khumowero tete ŋu! O soso keto sopo roŋgaruwoyi yorote ŋuko dando siyoweya?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Uni kato eneŋo o parámi huruwoyote, quko Anutu koro o qu kama iŋoyote, asa ŋundiro naŋge eneno tunoqeweya.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyóyimito ŋande yaró, “Ŋu murí ŋuro nondo ŋande ye yimiroteno, yeŋo yoto-yotoyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do o ka newato?’ Ko koweyemboro iŋaŋawí tero ŋande ma yewero, ‘Do tuwi ka kusiyowato?’
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yoto-yotoye ŋuro murí muko o newero qu naŋge kini. Koweye ŋuro murí muko tuwi naŋge kini.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ye nú parámi iriyó ŋu qeneya iŋoyi. Khono oka kama rimiteŋgo, kho noŋgo eŋgé kama siyoyoteŋgo, o newero qu se huruworo yano kama reyoteŋgo. Quko Anutuko wutu yereyote. Yendo Anutu koro toŋímo nú ŋu taka yereyoteŋgo.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ko ye dani kato iŋaŋawí tero yoto-yotoyó meté wosoro sowe teweya?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Yendo o tomó ŋunde qu tewero mepémo kini. Asa ko dokoro o kumi meyowo quro iŋaŋawí teyoteŋgo?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Yendo komó ŋuro nuŋo reyoteŋgo ŋu qeni. Koweyumu kama teyoteŋgo, tuwi kama towoyoteŋgo. Quko no ŋande yimiroteno, Solomonŋundo tuwi meté horé qu se reyaró, quko nuŋo ŋuro nakayámbo Solomon koro tuwi meté-meté ŋu takate.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Itaka komó ŋunde qu yoteŋgo, ko kuyepo naŋge unindo toŋoro kewáko raŋi uweya. Anutuko oka naru tukuni yorote ŋunde qu o nakayá meté mu inoyote. Asa ye unipare iŋondutuyetomó ta naŋge, iŋoyi, enendo ye ŋuya sopo yerero tuwi yunoweya.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ko ye, nore do ka newato, yero iŋaŋawí ma tewero.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Dokoro kape uniparetososo o ŋunde quro iŋoro seqayoteŋgo. Quko yeŋo awayembo ye o ŋuro tukuni teteŋgo ŋu iŋomukote.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kini, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro kondé iŋoyiqota ene o soso ŋu ŋuya se yunoweya.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ye sipsip tomó ta-ta, ye sasaro ma tewero. Awayembo ye yoriní unipareyó wiri yereyote naruyómo owero ŋuro iŋote.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Oye soso soweyoya mone ŋu se uni onoŋoye moré kini ŋu yunoyi qembe. Mone puŋgeyó kama piyo teweya ŋunde qu, asa sambo koro situwi kama kini teweya ŋunde qu, ŋu siyoyi qembe. Samboko ŋunoko momo unindo o ŋu kama siyoteŋgo, siwí ŋundo o soso ŋu kama rambaruruwote.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ŋunde ti qembe, dokoro dano situwiye yote, ŋu ŋuro iŋomukoyoteŋgo.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ye kho simó kumimbo uni parámiye ŋuro sopoyoteŋgo ŋunde qembe tunoqi. Kho simó ŋu khoye tewero sunará tero, suru tupuŋoro kusumbo reyoteŋgo. Asa uni parámi ŋu epe re-re koro o ne-ne roto mahero mako uroníqo, mako waka ta kosoyoteŋgo.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Uni parámi ŋu mahero sunará simóŋo yiyoní kama etewaŋgo tiníqo, kho simóŋo ŋu meté horé yowaŋgo. No ye hamó yimiroteno, uni parámi eneŋombo kho tewero sunará tero yoriní o newero quro eti o qoyemboro yunoweya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Hamó, uni parámi ŋundo suwo kewerokope ma kotori korete yeyote quno ŋuno maheweya tiníqo, sunará simóŋo ŋundo kama eteyowaŋgo qundo meté horé yowaŋgo.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Quko ŋaro iŋoyi, ya simburímbo do naru horé ŋuno momo uni ŋundo maheweya ŋu iŋote tiníqo, kawaware meté horé tiní ene yayó usowowero mepémo kini.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ye ŋuya sopo toŋeteyuri. Dokoro Unindoro Naŋuníŋundo do naruko ŋuno maheweya, ŋu ye kama iŋoteŋgo.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pitako ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, kepe tapara mandeŋumbe nore naŋge nunoyotepe ma uni soso ŋuya?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yiní Uni Parámimbo ŋande yaró, “Sunará simó kato suki-suki kho meté tero iŋo-iŋoyó muko meté naŋge. Sunará simó ŋunde qu uni parámiyómbo qenero khoyó inoní ya soso soporo naru metémo sunará simó meyowo wutu yereyote.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Asa uni parámiyómbo mahiní sunará simó kho meté teyote ŋundo meté horé yoweya.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Hamó horé yimiroteno, uni parámimbo eneŋo situwiyó soso rero sunará simó ŋuro kandímo rotoní sopoweya.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Quko sunará simó ŋundo newondí moŋgo ŋande iŋoweya, peka, uni parámine muko waka ta kama maheweya. Ko ene hurí rero sunará simó, sunará pare meyowo ŋu yutoro eneŋo o qímboro nero wain nero kape-kape tero yoweya, peka.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Asa naru sunará simó ŋuro kama iŋoweya quno, uni parámiyómbo mondó maheweya. Mahero ene sunará simó ŋu sukepo puŋo-puŋo toŋoro riní unindo iŋondutu kama teyoteŋgo quya naŋge yoweya.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Sunará simó kato uni parámiyómboro iŋo-iŋoyó iŋoyote, quko o roŋgaruworo iŋo-iŋo ŋu kama howeyote ŋuko, uni parámiyómbo uni ŋu parámi haususuwoweya.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Quko sunará simó kato uni parámiyómboro iŋo-iŋo ŋu kama iŋoro o piyimi teweya ŋuko, uni parámiyómbo uni ŋu tomó ta naŋge haususuwoweya. Asa uni parámimbo uni ka parámi se inaró qu noŋgo o parámi siyoweya. Ko uni kato owé parámi raró ŋuko, uni parámiyómbo kho parámi tewero ŋuro kirayoweya.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “No mahenowó ŋuko kewá re nokono raŋowero mahenowó, ko nondo kewá ŋu waka ta qawe, yero iŋoyoteno.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 No sono ka rewe teteno,quko ŋu sopowero quro newondene muko quhurí parámi teyote.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ko yembeka ŋande iŋoyoteŋgo, nondo nokono ŋano newonde ime yunowero umbunowó, peka? Kini. Nondo ye ŋande yimiroteno, no mahenowó ŋuko unipare usowo yerewero quro mahenowó.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Dokoro naru ŋa noŋgo yate-yate ya kano ŋuno unipare kandeka usoworo wini irisa ŋunde tunoqewaŋgo. Kapusa ŋundo irisa ŋaro saŋgirí tewaŋgo, ko irisa ŋundo kapusa ŋaro saŋgirí tewari.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 — ausente —
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesuko unipare qambu ŋande yimiraró, “Koporé kosa uyotesina tunoqiníqo, ye waka ta ŋande yeyoteŋgo, sono umbuwe tete, yeyoteŋgo. Ko ŋunde na hamó tunoqeyote.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ko matú amu noŋgo tunoqiníqo, ŋande yeyoteŋgo, kosa kondé raŋowero tete, yeyoteŋgo. Ŋu ŋunde hamó tunoqeyote.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ye uni maŋgoye irisa qu, ye meté o ŋunde qu samboko nokono tunoqeyote ŋuro iŋomukoteŋgo, quko yendoko itaka naru tunoqeyote ŋuro qene rondaŋewero quro murí iŋowero mepémo kini.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Do karo yeŋombo okeyá o roneneŋowí mu ŋa kama qene rondaŋeyoteŋgo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Qeni, keya uni kaya mande ka keweroyarimo yoníqo, ronda-ronda uni toŋímo yewero uyarewari quno ŋuno, asa kheko uyare yotoro eneya newonde kanata tewero quro kho kondé te qembe. Ŋunde kama teweya tiníqo, yate ke kowoso mande khono korotoní ronda-ronda unindo kore kumba tukuni kandeyemo korotoníqo, enendo kore kusi-kusi yano korotowaŋgo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nondo hamó kimiroteno, ke kusi-kusi yano yate wondo yaŋgurí ŋu kanaramimo kimo teroqota.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.