Lucas 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imemoŋgo Uni Parámimbo uni 72 meyowo rokó yerero irisa-irisa asá yiriní eneŋo korete-koreteyó toŋeŋgurí. Enendo yendé pará-parámi muno, yendé tomó ta-ta quno ŋuno toŋeweya ŋuro iŋoro asá yiriní ŋuno toŋeŋgurí.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ene ŋande yimiraró, “O newero qu khono parámi eŋgé tete, quko kho tero eŋgé siyowero ŋuro uniyó qambu kini. Ŋunde ŋuroko kho simburí kirayoka kho uni asá yiriní uyaro o ŋu se kopowaŋgo.
2 E lhes disse:
3 Ye toŋi. Iŋoyi, ye asá yerewe sipsip simó qembe á sawa keweroyewore uyarewaŋgo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ye mone koro puŋge koneyó, puŋge parámi, khe punu-punu ŋu ŋuya ma se toŋewero. Kowe unipare ka kheko kopo yereroqo naru meté ma yewero.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Asa ya kano oroqo, koretero ŋande yi qembe, ‘Ya ŋaro simburí, ye newonde ime yuri.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ŋunde yiqo, newonde imemboro uni ka ya ŋuno yoweya tiníqo, puriŋo ŋu newondímo ŋuno uweya. Quko uni ŋunde qu ka ŋuno kama yoweya tiníqo, puriŋo ŋu yeno pitu ko maheweya.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ya ŋuno naŋge yotoya o qoyemboro ni qembe. Dokoro uni kato kho teyote ŋuko kimoyó meté reyote. Ye unindo yawore wimbo-wimbo ma uwero.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Asa ye yendé kano uyi yorero yano oyiqo, o yunowaŋgo ŋu ni qembe.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Unipare yendé ŋuno se khumo teyoteŋgo ŋu yorika meté ti. Mande ŋande yesowo yimiri qembe, ‘Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu mahewe tete.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Quko yendé parámi kano uyi yorero yayemo kama oyiqo, ya rotoro yendémo kaŋero ŋande yi qembe,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yeŋo miraye ŋaro kuku khenanimo womote. Norendo ŋu se rotoro ye witú yerewato, yendo otete ŋu teteŋgo ŋuko piyimi. Quko ye hamó iŋoyi, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu mahewe tete.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Asa ŋunde yiqo, no ye yimiroteno, imemoŋgo Anutuko unipare ronda yereweya naruyómo ŋuno yendé uniparetoro kimoye piyimi ŋundo Sotom uniparetorokimoye ŋu takaweya.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ye Korasin, ininiyaqe, ye Betisaita,ininiyaqe. Ye quhurí piyimi korowowaŋgo. Ko o wimbí morékeweroyemo tanowó ŋuko komo yendé meyowo Tair, Saitonŋuno tunoqaró tiníqo, unipare ŋundo komo quno newonde rohoré tero newonde surumí koro tuwi qu punuworo nombo kembayemo sonowaŋgurí.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Imemoŋgo Anutuko unipare ronda yereweya naruyómo ŋuno yendé uniparetoro kimoye piyimi ŋundo Tair, Saiton uniparetoro kimoye takaweya.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ko ye Kaperneam, ye yoriní samboko ona owaŋgo, peka? Kini, uni khumowí ŋuro yendéyemoamuna uwaŋgo.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesuko uni asá yereró ŋu ŋande yimiraró, “Uni kato ye mandeye iŋote, ŋuko no mandene iŋote. Kowe uni kato ye huwó yereyote qundo ŋunde no huwó nereyote, ko enendo uni asá nereró ŋu ŋuya huwóŋoyote.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yiní toŋeŋgurí. Imemoŋgo yate-yate pitu ko mahero niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí. Tero ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, nore keŋo owéŋgemo yato yuqa piyimi ŋumaŋgonani howeyoteŋgo.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yiqo, mande topé ŋande yaró, “Nondo Monimbu qenewe rowá ŋunde qembe tero sambo koŋgo mirako waka ta uró.
18 Jesus lhes disse:
19 Iŋi, nondo ye wimbu yunano, meté kheyembo sire, potómbe khete yerero yeŋo saŋgiríyemboro wimbí takawaŋgo. Ko oka kato ye kama rowore yereweya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ŋunde ŋuro naŋge yuqa piyimi ŋundo maŋgoye howeyoteŋgo, quko ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Kini. Anutuko owéye samboko nakayáŋaró ŋuro niŋgu-niŋgu ti.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ŋu naruko ŋuno Yuqa Surumí ŋundo Yesu riní niŋgu-niŋgu parámi tero ŋande yaró, “Awa, keko sambo koro, noko koro Uni Parámi. Keŋo seréŋge teteno, dokoro ke komo o ŋa se tapuŋoyi iŋo-iŋo unindo kama iŋaŋgurí. Kowe uni kumi oŋa qembe yoteŋgo qu witú yereró. Iyo, Awa, keŋo nuŋguríŋge howero ŋunde taró.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ŋunde yero ŋande yimiraró, “Awanembo o soso re kandenemo raró. Iwímbo naŋge Naŋuní iŋo inoyote, uni kato kama iŋote. Kowe Naŋunímbo naŋge Iwí iŋo inoyote, ko Naŋunímbo uni ka Iwí witú yereyote ŋu ŋuya Iwí iŋo inoteŋgo.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋunde yero rohoréŋoro iŋo-iŋo rewero uniyómondó ta ŋande yimiraró, “Danimbo yendo o qeneyoteŋgo ŋu qeneyowaŋgo ŋuko puriŋo ka rewaŋgo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Dokoro ŋande yimiroteno, komo quno ye-ye uniqambu ŋuya wiri yerete uni qambu ŋuyako ye o itaka qeneyoteŋgo ŋu qenewero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama qeneŋgurí. Ko enendo mande itaka ye iŋoyoteŋgo ŋu iŋowero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama iŋaŋgurí.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Asa naru kano hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikato Yesu towoŋowero otoqoro ŋande oseseyaró, “Rondaqe-rondaqe uni, no date tero yoto-yoto suki-suki rewano?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yiní ene ŋande oseseyaró, “Do mande kato hutuŋo mandekoŋuno yote? Keto ŋu date weyoyote?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Yiní mande topé ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋundo ŋande yete, ‘Keto Uni Parámi ŋu, Anutuke, newondekepo, yuqakepo, iŋo-iŋokepo, wimbukepo hamó surumí iŋo inoyoto qembe.’Ko ‘keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋuya ŋunde naŋge iŋoyoto qembe.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Ke okeyá ta yete. Ŋunde teroqo yoto-yoto reweya.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Asa hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋundo eneŋo murí roneneŋowí mu witúŋowero ŋande oseseyaró, “Asa hutuŋo mandeko topone ŋuro ŋunde yete. Asa neneŋo topone ŋuko dani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesuko sowo mande topé kumi yaró, “Uni ka Yerusalem rotoro Jeriko uwero uní wiri yerete unindoro hutuŋo mande wendaqero kuma tero momo teyaŋgo uni kumimbo kheko sóqeyate uto roworemoro kowe punu-punuyó utaŋo toŋi kheko eteyate wambaka khumaró.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Imemoŋgo o qa-qa unika khe ŋu howe uró. Uro uni ŋu qenero khe tapéwore takaro toŋeró.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ŋunde naŋge Liwai koro sowe qukato mahero qenero khe tapéwore takaro toŋeró.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Quko Samaria mirakouni kato mahero qenero sikí tero
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 taŋgímo uyaro, kiruwómboya wain ŋuya hausuworo mama sonoworo kusiyaró. Kusiyoro hoko re eneŋo dókiyósaŋano rotoní kunditiní rero etewero quro yano oro ŋuno roŋgaruwaró.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ita saraŋoní denariusirisa siyoro etewero quro ya simburí ŋu inaró. Inoro ŋande miraró, ‘Ke uni ŋa sopoyoto qembe. Asa sopoyowero kimoyó wondo musiyó ŋa takaníqota, no pitu mahewano quno ŋuno topé te kunowano.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ŋunde yero Yesuko hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋande oseseyaró, “Uni kapusa ŋuro ke date iŋote, dani kato uni ŋu kuma unindo roworemaŋgurí ŋuro eneŋo topé horé yora?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Yiní ŋande yaró, “Uni ŋundo qenero sikí te inaró.” Yesuko ŋande miraró, “Ke uya otete ŋunde naŋge teyoto qembe.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyakhewore uyaro yendé kano oŋgurí. Pare ka yendé ŋu noŋgo qu, owí Mata, ŋundo Yesu re yayó quroko oró.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Oní asa Maria, Mata koro koneyómbo mahero Yesu khí sumeyoro kunditero Yesu koro mandí iŋaró.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Quko Matako Yesu koro o qímboro roŋgaruwaró ŋuro iŋondata taró. Ŋunde ŋuro uyaro ŋande miraró, “Uni Parámi, oneŋe no noroto toŋe quno no nenesó o newero ŋa roŋgaruwoyoteno. Kepe ŋu kama iŋoyote? Keto mitoka mahe no samaka niriní.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Uni Parámimbo mande topé ŋande miraró, “Mata, Mata, keko o qambu ŋaro iŋondataqeyote.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ke o kanata na ŋuro naŋge iŋoyoto. O ŋuko Mariako rete, ŋuko o meté horé, ŋunde ŋuro o meté ŋu kama kusiyowano.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.