Lucas 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imemoŋgo Uni Parámimbo uni 72 meyowo rokó yerero irisa-irisa asá yiriní eneŋo korete-koreteyó toŋeŋgurí. Enendo yendé pará-parámi muno, yendé tomó ta-ta quno ŋuno toŋeweya ŋuro iŋoro asá yiriní ŋuno toŋeŋgurí.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ene ŋande yimiraró, “O newero qu khono parámi eŋgé tete, quko kho tero eŋgé siyowero ŋuro uniyó qambu kini. Ŋunde ŋuroko kho simburí kirayoka kho uni asá yiriní uyaro o ŋu se kopowaŋgo.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ye toŋi. Iŋoyi, ye asá yerewe sipsip simó qembe á sawa keweroyewore uyarewaŋgo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ye mone koro puŋge koneyó, puŋge parámi, khe punu-punu ŋu ŋuya ma se toŋewero. Kowe unipare ka kheko kopo yereroqo naru meté ma yewero.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Asa ya kano oroqo, koretero ŋande yi qembe, ‘Ya ŋaro simburí, ye newonde ime yuri.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ŋunde yiqo, newonde imemboro uni ka ya ŋuno yoweya tiníqo, puriŋo ŋu newondímo ŋuno uweya. Quko uni ŋunde qu ka ŋuno kama yoweya tiníqo, puriŋo ŋu yeno pitu ko maheweya.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ya ŋuno naŋge yotoya o qoyemboro ni qembe. Dokoro uni kato kho teyote ŋuko kimoyó meté reyote. Ye unindo yawore wimbo-wimbo ma uwero.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Asa ye yendé kano uyi yorero yano oyiqo, o yunowaŋgo ŋu ni qembe.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Unipare yendé ŋuno se khumo teyoteŋgo ŋu yorika meté ti. Mande ŋande yesowo yimiri qembe, ‘Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu mahewe tete.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Quko yendé parámi kano uyi yorero yayemo kama oyiqo, ya rotoro yendémo kaŋero ŋande yi qembe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Yeŋo miraye ŋaro kuku khenanimo womote. Norendo ŋu se rotoro ye witú yerewato, yendo otete ŋu teteŋgo ŋuko piyimi. Quko ye hamó iŋoyi, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyó ŋu mahewe tete.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Asa ŋunde yiqo, no ye yimiroteno, imemoŋgo Anutuko unipare ronda yereweya naruyómo ŋuno yendé uniparetoro kimoye piyimi ŋundo Sotom uniparetorokimoye ŋu takaweya.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ye Korasin, ininiyaqe, ye Betisaita,ininiyaqe. Ye quhurí piyimi korowowaŋgo. Ko o wimbí morékeweroyemo tanowó ŋuko komo yendé meyowo Tair, Saitonŋuno tunoqaró tiníqo, unipare ŋundo komo quno newonde rohoré tero newonde surumí koro tuwi qu punuworo nombo kembayemo sonowaŋgurí.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Imemoŋgo Anutuko unipare ronda yereweya naruyómo ŋuno yendé uniparetoro kimoye piyimi ŋundo Tair, Saiton uniparetoro kimoye takaweya.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ko ye Kaperneam, ye yoriní samboko ona owaŋgo, peka? Kini, uni khumowí ŋuro yendéyemoamuna uwaŋgo.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yesuko uni asá yereró ŋu ŋande yimiraró, “Uni kato ye mandeye iŋote, ŋuko no mandene iŋote. Kowe uni kato ye huwó yereyote qundo ŋunde no huwó nereyote, ko enendo uni asá nereró ŋu ŋuya huwóŋoyote.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Yiní toŋeŋgurí. Imemoŋgo yate-yate pitu ko mahero niŋgu-niŋgu parámi taŋgurí. Tero ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, nore keŋo owéŋgemo yato yuqa piyimi ŋumaŋgonani howeyoteŋgo.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yiqo, mande topé ŋande yaró, “Nondo Monimbu qenewe rowá ŋunde qembe tero sambo koŋgo mirako waka ta uró.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Iŋi, nondo ye wimbu yunano, meté kheyembo sire, potómbe khete yerero yeŋo saŋgiríyemboro wimbí takawaŋgo. Ko oka kato ye kama rowore yereweya.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ŋunde ŋuro naŋge yuqa piyimi ŋundo maŋgoye howeyoteŋgo, quko ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Kini. Anutuko owéye samboko nakayáŋaró ŋuro niŋgu-niŋgu ti.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ŋu naruko ŋuno Yuqa Surumí ŋundo Yesu riní niŋgu-niŋgu parámi tero ŋande yaró, “Awa, keko sambo koro, noko koro Uni Parámi. Keŋo seréŋge teteno, dokoro ke komo o ŋa se tapuŋoyi iŋo-iŋo unindo kama iŋaŋgurí. Kowe uni kumi oŋa qembe yoteŋgo qu witú yereró. Iyo, Awa, keŋo nuŋguríŋge howero ŋunde taró.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ŋunde yero ŋande yimiraró, “Awanembo o soso re kandenemo raró. Iwímbo naŋge Naŋuní iŋo inoyote, uni kato kama iŋote. Kowe Naŋunímbo naŋge Iwí iŋo inoyote, ko Naŋunímbo uni ka Iwí witú yereyote ŋu ŋuya Iwí iŋo inoteŋgo.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋunde yero rohoréŋoro iŋo-iŋo rewero uniyómondó ta ŋande yimiraró, “Danimbo yendo o qeneyoteŋgo ŋu qeneyowaŋgo ŋuko puriŋo ka rewaŋgo.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Dokoro ŋande yimiroteno, komo quno ye-ye uniqambu ŋuya wiri yerete uni qambu ŋuyako ye o itaka qeneyoteŋgo ŋu qenewero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama qeneŋgurí. Ko enendo mande itaka ye iŋoyoteŋgo ŋu iŋowero surumí iŋoyaŋgurí, quko kama iŋaŋgurí.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Asa naru kano hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikato Yesu towoŋowero otoqoro ŋande oseseyaró, “Rondaqe-rondaqe uni, no date tero yoto-yoto suki-suki rewano?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yiní ene ŋande oseseyaró, “Do mande kato hutuŋo mandekoŋuno yote? Keto ŋu date weyoyote?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Yiní mande topé ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋundo ŋande yete, ‘Keto Uni Parámi ŋu, Anutuke, newondekepo, yuqakepo, iŋo-iŋokepo, wimbukepo hamó surumí iŋo inoyoto qembe.’Ko ‘keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋuya ŋunde naŋge iŋoyoto qembe.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Ke okeyá ta yete. Ŋunde teroqo yoto-yoto reweya.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Asa hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋundo eneŋo murí roneneŋowí mu witúŋowero ŋande oseseyaró, “Asa hutuŋo mandeko topone ŋuro ŋunde yete. Asa neneŋo topone ŋuko dani?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuko sowo mande topé kumi yaró, “Uni ka Yerusalem rotoro Jeriko uwero uní wiri yerete unindoro hutuŋo mande wendaqero kuma tero momo teyaŋgo uni kumimbo kheko sóqeyate uto roworemoro kowe punu-punuyó utaŋo toŋi kheko eteyate wambaka khumaró.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Imemoŋgo o qa-qa unika khe ŋu howe uró. Uro uni ŋu qenero khe tapéwore takaro toŋeró.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ŋunde naŋge Liwai koro sowe qukato mahero qenero khe tapéwore takaro toŋeró.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Quko Samaria mirakouni kato mahero qenero sikí tero
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 taŋgímo uyaro, kiruwómboya wain ŋuya hausuworo mama sonoworo kusiyaró. Kusiyoro hoko re eneŋo dókiyósaŋano rotoní kunditiní rero etewero quro yano oro ŋuno roŋgaruwaró.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ita saraŋoní denariusirisa siyoro etewero quro ya simburí ŋu inaró. Inoro ŋande miraró, ‘Ke uni ŋa sopoyoto qembe. Asa sopoyowero kimoyó wondo musiyó ŋa takaníqota, no pitu mahewano quno ŋuno topé te kunowano.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ŋunde yero Yesuko hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋande oseseyaró, “Uni kapusa ŋuro ke date iŋote, dani kato uni ŋu kuma unindo roworemaŋgurí ŋuro eneŋo topé horé yora?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yiní ŋande yaró, “Uni ŋundo qenero sikí te inaró.” Yesuko ŋande miraró, “Ke uya otete ŋunde naŋge teyoto qembe.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Asa Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyakhewore uyaro yendé kano oŋgurí. Pare ka yendé ŋu noŋgo qu, owí Mata, ŋundo Yesu re yayó quroko oró.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Oní asa Maria, Mata koro koneyómbo mahero Yesu khí sumeyoro kunditero Yesu koro mandí iŋaró.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Quko Matako Yesu koro o qímboro roŋgaruwaró ŋuro iŋondata taró. Ŋunde ŋuro uyaro ŋande miraró, “Uni Parámi, oneŋe no noroto toŋe quno no nenesó o newero ŋa roŋgaruwoyoteno. Kepe ŋu kama iŋoyote? Keto mitoka mahe no samaka niriní.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Uni Parámimbo mande topé ŋande miraró, “Mata, Mata, keko o qambu ŋaro iŋondataqeyote.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ke o kanata na ŋuro naŋge iŋoyoto. O ŋuko Mariako rete, ŋuko o meté horé, ŋunde ŋuro o meté ŋu kama kusiyowano.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.