João 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu khe uyate, uni ka qeneró. Uni ŋu nimímbo pisiyoníqo, toŋí pokaró.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Asa iŋo-iŋo rewero uniyómboYesu ŋande oseseyaŋgurí, “Rapi,danimbo o piyimi tiníkata uni ŋu nimímbo pisiyoní toŋí pokaró? Uni ŋu eneŋombope o piyimi tarómbe ma iwí-nimímbo quhurí tariyó?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yi mande topé ŋande yaró, “Uni ŋu eneŋombo o piyimi kama taró, ko iwí-nimímbo ŋuya quhurí kama tariyó. Kini, Anutu koro kho qu tunomo tunoqewero quro o ŋu eneŋo kowímo ŋunde tunoqaró.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hiyómbo hiyóqeyoníqo, norendo no asá nereró quro kho qu tato. Imemo huriri tunoqiní uni kho tewero mepémo kini.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 No nokono ŋano yoroteno qunoko, nondo noko ŋaro hiyó ŋano qu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ŋunde yero nokono tute taró. Tero tute ŋu noko koya rohoréŋoro nukuru se uni ŋuro toŋímo raró.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ŋunde tero ŋande miraró, “Ke uya Siloam Sono Towo ŋuno sono kimu.” (Owé ŋu “Siloam” murí muko ŋandiro, “Asáŋowí.”) Asa uni toŋí pokawí ŋu uyaro ŋuno sono kimuró. Kimuro pitu mahero meté toŋetaró.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Asa ko topémboya unindo ene mone koro kira yiriní qeneyaŋgo quyako ŋande yaŋgurí, “Ŋu date koro? Ŋambeka uni ka komo kunditero mone koro uni kira yereyara ŋuno qu naŋge, hamómbe?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ŋunde yi kumimbo ŋande yeyaŋgurí, “Iyo, ŋuko uni ŋu,” yaŋgurí. Ko kumimboko ŋande yeyaŋgurí, “Kini, ŋuko kira yereyara uni ŋu qembe naŋge.” Ko uni ŋu eneŋomboko ŋande yimitoyaró, “Ŋuko no naŋge,” yaró.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ŋunde yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Ko ke date tero toŋeŋge meté tete?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yiqo, mande topé ŋande yaró, “Uni ka owí muko Yesu, ŋundo nukuru toŋenemo rero ko ŋande nimiraró, ‘Ke uyareya Siloam ŋuno sono kimu,’ yaró. Yiní no uyaro sono kimuwe toŋene meté tiní meté toŋeteteno.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Uni ŋu dana yote?” Ko ŋande yaró, “No kama iŋoteno,” yaró.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Asa unipareto uni toŋí pokawí meté taró ŋu re Farisi unikouyareŋgurí.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Sapat narukoŋuno naŋge Yesuko nukuru toworo unindoro toŋí riní meté taró.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Asa ko Farisi unindoko uni ŋu ŋande oseseyaŋgurí, “Toŋeŋge ŋuko date tero meté ta?” Yi ŋande yimiraró, “Enendo nukuru re toŋenemo riní no uyare sono kimuro meté toŋeteteno.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yiní Farisi kumimboko ŋande yaŋgurí, “Nore iŋoteto, uni ŋu Anutu koro kho qu kama teyote, dokoro, eneko Sapat naru koro hutuŋo mande ŋu kama howeyote.” Quko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Ŋu date tero quhurí uni kato meté rokó ŋunde qu teweya?” Ŋunde yero usoworo huru-huru irisa taŋgurí.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Asa uni toŋí pokawí ŋuno qu pitu ko ŋande oseseyaŋgurí, “Uni ŋundo keŋo toŋeŋge riní meté tete. Asa keto ene datiro, ye iŋote?” Yiqo, mande topé ŋande yaró, “Ŋuko ye-ye uni ka,” yaró.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Asa Juda koro uni pará-parámbo, eneŋo toŋí kama hiyóqaró, do karo komo hamó kama pokaró, ŋunde ye iŋoyate iwí-nimí neko yereŋgurí.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Neko yiri mahiri ŋande osese yereŋgurí, “Ŋambeka yariŋo naŋoyari? Yari pisiyiri toŋí pokawí tarómbe ma kini? Ko ŋunde taró tiníqo, date tero itaka toŋetete?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ŋunde yiqo, iwí-nimímbo mandeye topé ŋande yariyó, “Nore iŋotero, ŋako nore naŋonari. Pisiyoweqo, toŋí pokawí taró, ŋu ŋuya nore iŋotero.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Quko date teroqo itaka toŋetete, ko dando toŋí riní meté ta, ŋuko nore kama iŋotero. Ye oseseyikata. Ene komo parámi taró, eneŋombo eneŋo yeweya.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Komo Juda koro uni pará-parámbo, nore dani kato Yesu ŋuko Kristoŋu yeweya qu huru-huru ya noŋgo yohowewato, yaŋgurí. Ŋunde ŋuroko eneŋo iwí-nimí muko ŋuro sorariyó.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sorero iwí-nimímbo mande ŋande yariyó, ye oseseyikata. Ene komo parámi taró, yariyó.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Asa ko uni komo toŋí pokaró ŋu pitu ko nekoro ŋande miraŋgurí, “Ke Anutu seré te ino.Nore iŋoteto, ŋu uni ŋuko quhurí uni.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yi mande topé ŋande yaró, “Ŋumbe quhuríŋo morémbe ma kini, indika, kama iŋoteno. O kanata naŋge no iŋoteno, no komo toŋene pokawí yano qu, ko itaka ŋanoko toŋeteyoteno.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Date te kunote? Dando te kunoníqo toŋeŋge hiyóqete?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yi mandeye topé ŋande yaró, “No komo yimirano, quko ye kusumboye kama reteŋgo. Do murí karo pitu ko iŋowero ye osese nereteŋgo? Yembeka eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó tato, yero iŋoteŋgo, peka?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ŋunde yiní huwó mande qambu mitoro ŋande yaŋgurí, “Keto naŋge eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyó. Quko noreko Moses koro iŋo-iŋo rewero uniyó qu.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nore iŋoteto, komo Anutuko Moses koya mande yaró. Quko uni ŋuno qu, nore da noŋgo maheró ŋu kama iŋoteto.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Yiqo, uni ŋundo mandeye topé ŋande yimiraró, “Asa mandeye muko newondene uroní iŋondataqeyoteno! Uni ŋundo no toŋene riní hiyóqete, quko ye uni ŋu da noŋgo maheró ŋu kama iŋoteŋgo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nore iŋoteto, Anutuko quhurí uni karo mandí kama iŋote. Kini, uni ka Anutu koro mandí howero iŋo-iŋoyó iŋoyote ŋuko, asa Anutuko ŋunde quro mandí iŋoyote.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Naru kanoko sowo mande ŋande qu kama iŋatowó, asa uni kato uni ka nimímbo pisiyoníqo, toŋí pokaró qu ka riní toŋí hiyóqaró.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ko Anutuko uni ŋu riní kama maheró tiníqo, asa eneko o ka tewero mepémo kini.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Ŋu date tero? Naru náŋgepo pisi kereró ŋu noŋgo yate itaka arete ke quhurí ŋuro murí naŋge iŋote. Quko ketope nore iŋo-iŋo rondaqe nunowero?” Ŋunde yero howi toŋeró.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Asa Yesuko uni ŋu howaŋgurí ŋuro iŋoro seqaró. Seqa qenero ŋande miraró, “Ke Unindoro Naŋuní ŋu iŋondutuwoyotepe ma kini?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Yiní mande topé ŋande yaró, “Awa, Unindoro Naŋuní ŋu dani? Ke no nimitoka no ŋuya iŋondutuwowe.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ko Yesuko ŋande miraró, “Keto ene qenete. Ŋuko uni itakako keya mande yetiri ŋu naŋge.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Yiní ŋande yaró, “Uni Parámi, no iŋondutu teteno.” Ŋunde yero Yesu potoruku te inaró.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ko Yesuko ŋande yaró, “No nokono ŋano umbunowó ŋuko uniparetoro muríye rondaŋewero umbunowó. Ŋunde tero uni toŋeye pokawí qundo toŋetewaŋgo, ko uni toŋeteyoteŋgo ŋuko toŋeye pokawí tunoqeweya.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Asa Farisi kumi Yesu taŋgímo yaŋgo qundo mande ŋu iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe noreko toŋenani pokawí, ŋundirope yetepe ma kini?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yi ŋande yimiraró, “Ko ye toŋeye pokawí tiníqo, asa ye quhuríye moré kini. Quko itaka ye ŋande yeteŋgo, ‘Toŋenani muko toŋeteyote,’ yeteŋgo. Ŋunde ŋuroko quhuríye yote ŋu.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.