João 8
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Quko Yesu mira purí Oliv ŋuno oró.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Saraŋoní pitu ko Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oró. Oní unipare soso eneno maheyaŋgurí. Ŋunde ti kunditero unipare mande rondaqe yunoyaró.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Asa hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaFarisi uni kumimboyase simbururu pare ka qenero re mahero tunomo roti kaŋaró.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kaŋiní Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, pare ŋako se simbururu teyoní unipareto qeneŋgo.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Hutuŋo mandekoMosesko mande kondé ŋande yaró, ko nore wondo rero pare ŋunde quro saŋano raŋo urato khumoweya, yaró. Quko ketoko date yeweya?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Enendo Yesu towoŋowero ŋunde oseseyaŋgurí. Yesuko topé tero mande koroqe yiníkata re mande khono rotowato, yero iŋaŋgurí. Quko Yesu kondéqero kandímbo noko puŋomo nakayáŋaró.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ŋunde tiní watí-watí oseseyiqo, kaŋero ŋande osese yereró, “Dani uni ka ye keweroye moŋgo quhurí ka kama taró, ŋundo meté wondo korete qu re pare ŋuro saŋano raŋoní.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yero pitu ko kondéqero noko puŋomo nakayáŋaró.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ŋunde yiní iŋoro uni kanata-kanatako, asa koretero uni koŋgomu yate uni tukú ŋu soso roto toŋeŋgurí. Yate pare ŋu enemata yotoro ŋuno kaŋaró.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kaŋiní Yesu otoqo kaŋero pare ŋande miraró, “Pare, uni ŋano qu dana uteŋgo? Uni kape ke topé piyimi ka kunoweyape ma kini?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yiní pareto ŋande yaró, “Awa, kini,” yaró. Yiní ŋande yaró, “No ŋuya topé piyimi kama kunoteno. Ke meté toŋeya imemo kaŋuya quhurí ma tewero.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Asa Yesuko unipare pitu ko ŋande yimiraró, “Noko uniparetoro hiyó ŋuko no naŋge. Uni ka no nohoweweya ŋuko huriri qurowore khe kama uyoweya. Kini. Ŋuko yoto-yoto koro hiyóŋo moré.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Yiní Farisi unindoiŋoro ŋande miraŋgurí, “Keto keŋo yesowo yeyote. Ŋunde ŋuro mande yeyote ŋu hamó kini.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yi mande topé ŋande yimiraró, “Kini, nondo neneŋo yesowoyoteno quno ŋunoko mandene ŋu mande hamó naŋge. Dokoro no da noŋgo mahenowó quya dawore owano quya iŋoyoteno. Quko ye da noŋgo no mahenowó quya dawore owano quya kama iŋoyoteŋgo.
14 Jesus respondeu:
15 Yeko koweye saŋaníwore uni yiyo ronda yereyoteŋgo. Nondo uni ka kama qene rondaŋeyoteno.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Quko no uni ka qene rondaŋewano tiníqo, ronda-ronda mande yeteno ŋuko hamó naŋge. Dokoro, nondo naŋge kama rondaŋeyoteno. Kini. Awa asá nereró ŋuya noya ronda-ronda ŋunde teyotero.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yeŋo hutuŋo mandekomande ŋande yote, asa uni irisako mande kanata yesowowari tiníqo, mandeyari ŋuko hamó.
17 Na
18 Nondo neneŋo yesowo yeyoteno, ko Awando asá nereró ŋu ŋuya neneŋo yesowo yeyote.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ŋunde yiníqo, Farisi unindo ŋande oseseyaŋgurí, “Awaŋge da?” Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ye no kama iŋo nunoyoteŋgo, ko Awane ŋuya kama iŋo inoyoteŋgo. Ko ye no iŋo nunoyaŋgo tiníqo, Awane ŋuya iŋo inoyaŋgo.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuko Ya Surumímboro yendémo ŋuno mone kopowero quro wembómo ŋuno kaŋero unipare iŋo-iŋo rondaqe yunaró. Ŋu naruko ŋuno mande yaró, quko uni kato kama kondé towo kusiyaró, dokoro, eneŋo naruyó kama maheró.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Asa Yesuko unipare kaŋuya ŋande yimiraró, “No roto toŋeweqo, ye seqa nerewaŋgo. Ko quhuríye muko yoní ye khumowaŋgo. No dano toŋewe teteno ye ŋuno toŋewero mepémo kini.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Yiní Juda koro uni pará-parámbo iŋoro ŋande epe mito-mito taŋgurí, “Do karo ŋande yete, ‘No dano toŋewe teteno ye ŋuno toŋewero mepémo kini,’ yete? Ŋumbeka eneŋombo eneŋo kowí uto khumowero yete?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yi Yesuko ŋande yimiraró, “Yeko ame noŋgo qu; no kore koŋgo qu. Yeko noko ŋaro qu; noko noko ŋaro qu kini.
23 Jesus continuou:
24 Ŋunde ŋuro no ŋunde yimiroteno, quhuríye muko yoní ye khumowaŋgo. Dokoro yendo, ŋuko no naŋge,ŋuro iŋondutu kama tewaŋgo tiníqo, quhuríye kate-kate muko yoní ye khumowaŋgo.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ko ŋande oseseyaŋgurí, “Ke dani ka?” Yi Yesuko ŋande yimiraró, “Hurímo ŋuno no dani ye yimiranowó.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 No yeŋo muríyemboro yero ye ronda yerewano quro mande qambu ŋana. Quko no asá nereró ŋuro murí muko hamó naŋge. Ko mande soso no iŋanowó ŋuko, nondo yesoworo nokono unipare yimiroteno.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yiní iŋaŋgurí, quko Yesuko Awandoro yimiraró ŋu kama iŋoyi tondaŋaró.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ŋunde ŋuro Yesuko ŋande yimiraró, “Yendo Unindoro Naŋuníŋu hokowaŋgo quno ŋunoko ŋande iŋoyi tondaŋeweya, asa ŋuko no naŋge, ko neneŋombo neneŋo oka kama teyoteno. Kini, Awando mande rondaqe nunaró ŋu naŋge yesowo yeyoteno.
28 Por isso Jesus disse:
29 No asá nereró ŋuko noya yote. Enendo norotoní nenemata kama yoteno. Kini. Ko naru rokóŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó ŋu teyoteno.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ŋunde yiníqo, unipare qambu qundo iŋoro iŋondutuwoyaŋgurí.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Asa Yesuko Juda unindo eneŋo iŋondutuwoyaŋgurí mu ŋande yimiraró, “Ye mandene towowaŋgo tiníqo, ye neneŋo iŋo-iŋo rewero unine hamó yotoro
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 mande hamó ŋu iŋoyowaŋgo. Ko mande hamó ŋundo yeŋo kusi-kusiye ŋu orosoyiní kina yowaŋgo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yiní mande topé ŋande yaŋgurí, “Noreko Abraham koro sowe qu. Naru kano uni kato nore kusi niriní eneŋo kho simóŋokama tatowó. Ke date koro, yeŋo kusi-kusiye orosoyiní kina yowaŋgo, yete?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesuko mande topé ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, uni quhurí teyoteŋgo ŋuko quhuríyómboro kho simó yoteŋgo.
34 Jesus disse a eles:
35 Kho simó kako eneŋo sopo-sopoyómboro suwisawi qu kini, eneya suki-suki kama yoweya. Quko naŋo-simó kako iwímboro suwisawi horé qu ka, eneya suki-suki yoweya.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ŋunde ŋuroko Naŋuní ŋundo kusi-kusiye orosoyiní kina yowaŋgo tiníqo, kusi-kusiye hamó kini taró.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 No iŋoteno, yeko Abraham koro sowe qu. Quko neneŋo mandene muko ye quroyemo ŋuna kama yote. Ŋuroko ye no uratoka khumoní yeyoteŋgo ŋu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Noko Awanembo o witú nereró ŋuro mande yesowo yeyoteno. Ko ye ŋuya awayemboro murí iŋoro howeyoteŋgo.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ŋunde yiníqo, mande topé ŋande yaŋgurí, “Noreŋo awanani muko Abraham.” Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Yeko Abraham koro simó hamó tiníqo, ye Abrahamko murí teyaró ŋunde naŋge teyowaŋgo.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nondo komo Anutu koro mande hamó mu iŋanowó ŋu soso yeno yesowanowó. Ko yendo no nuri khumowano yeteŋgo. Abrahamko o ŋunde qu kama taró.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kini, yendo awaye hamómboro murí qu naŋge teyoteŋgo.” Yiní ŋande miraŋgurí, “Ná-námani muko khe pare tero o piyimi teyate kama pisi nereŋgurí. Kini. Noreko Awanani kanata naŋge, ŋuko Anutu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Asa Anutuko yeŋo Awaye hamó tiníqo, newonde meté no nunowaŋgo, dokoro, no Anutu rotoro ŋano mahenowó. No neneŋombo ŋano kama mahenowó. Kini. Asá nereró quro iŋo-iŋoyómboro ŋano mahenowó.
42 Jesus disse a eles:
43 Quko ye do murí karo mandene ŋa kama iŋi tondaŋeyote? Murí muko ŋandiro, ye kusumboye rero neneŋo mandene iŋowero mepémo kini.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Yeko awa karo naŋo-simó, ŋuko Monimbu. Ko ye awayemboro iŋo-iŋoyó howewero quro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo. Komo suki ŋuya itaka ŋuya ene uni yuroní khumowero uni yara qu. Ko murí hamó mu kama howeyara, dokoro, murí hamó ŋuko eneno kama yora. Mande kota ŋu yeyara, ŋuko eneŋo mandí horé. Eneko kota mande yewero uni qu ka ko mande kota ŋuro simburí.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Quko nondo mande hamó mu yeyoteno, ŋunde ŋuro ye kama iŋondutu nereyoteŋgo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ye dani kato no quhurí ka tanowó ŋuro tunomo meté yeweya? Ko no mande hamó ŋu yesowo yeyoteno tiníqo, ye do murí karo kama iŋondutu nereyoteŋgo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anutu koro simó ŋuko Anutu koro mandí iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko ye ene mandí kama iŋoyoteŋgo, dokoro yeko Anutu koro simó kini.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Asa Juda koro uni pará-parámbo mande topé ŋande yaŋgurí, “Nore ŋande yeteto, ko keko Samariauni qu ka, ko yuqa piyimi kake quroko yote. Mande ŋuko hamómbe ma kini?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ŋunde yi ŋande yaró, “Yuqa piyimi kato no quroko kama yote. Quko no Awane ará te inoyoteno, ko yendo owéne ri umbute.
49 Jesus respondeu:
50 Noko neneŋo owéne hokowero quro khe kama seqateno. Khe ŋu seqaro qene rondaŋeyote qu ka yote.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Hamó horé no ye yimiroteno, ko uni kato neneŋo mandene howeweya tiníqo, ene naru suki-suki kama khumoweya.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yiní Juda unindo ŋande miraŋgurí, “Itakako nore hamó iŋoteto, yuqa piyimi qu ke quroko yote. Abrahamko komo khumaró, ko ye-ye uniŋuya komo khumaŋgurí. Quko ke ŋande yete, ‘Uni ka no mandene howeweya tiníqo, ene naru suki-suki kama khumoweya.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Date koro? Ke peka nore usinani Abraham takate? Ŋuko komo khumaró. Ko ye-ye uni ŋuya komo khumaŋgurí. Ke dani ka yero iŋote?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ko no neneŋo owéne hokoyowano tiníqo, seréne muko hamó kini. Quko neneŋo Awanemboko owéne hokoyote. Ko ye ŋande yeyoteŋgo, Awane ŋuko yeŋo Anutuye, yeyoteŋgo.
54 Ele respondeu:
55 Hamó, ye kama iŋo inoyoteŋgo, quko nondo ene iŋo inoyoteno. Qeni, ‘No ene kama iŋo inoyoteno,’ ŋunde yewano tiníqo, nondo ye qembe kota-kota uni tunoqewano. Quko no ene komo iŋoro eneŋo mandí meté howeyoteno.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Komo Abraham, pukoye ŋundo neneŋo narune qenewero ŋuro niŋgu-niŋgu taró. Ko ene qeneró quno, asa newonde meté hamó taró.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ŋunde yiní ŋande miraŋgurí, “Keko kumima naruke 50 ŋunde kama rotaró, ko kepe Abraham qenerómbe, hamómbe?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ko Yesuko ene ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, komo Abraham kama tunoqeyoní, no neneŋombo yorano.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ŋunde yiníqo, urowero wondo siyaŋgurí.Quko Yesu mondó ta sóqero Ya Surumímboro hoŋgo ŋu rotoro yendésina uró.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.