João 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tukúko Galili Sono Towo (owí kako Taiperius Sono Towo) karóŋoro andusina uyaró.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Uyariní unipare qambu howaŋgurí, dokoro rokó qambu tero se khumo uni yoriní meté ti qeneyaŋgurí.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Uyaro mira purímo oro iŋo-iŋo rewero uniyómboyakunditaŋgurí.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ŋu naruko ŋuno Juda koro o ne-ne parámi ka, owí muko Taka yereró,ŋuko tunoqewero taró.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ŋunde ŋuroko Yesuko toŋeteroqo unipare qambu horé maheŋgurí ŋu yiyoro Filip ŋande oseseyaró, “Nore da noŋgo bret kimo tato unipare ŋundo newaŋgo?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Mande yaró ŋuko Filip towoŋaró naŋge. Eneŋomboko o teweya ŋu iŋomukaró.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ŋunde oseseyoní Filipko mande topé ŋande yaró, “Nore meté denarius 200rotoro bret kimowato, quko unipare kanata-kanatako tomó ta naŋge rewaŋgo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yiní iŋo-iŋo rewero uniyó kako, Andru, Saimon-Pita koro koneyó, ŋundo Yesu ŋande miraró,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Simó ta ka ŋana yote, enendo bret bali mukandeka quya sono qare irisa ŋana. Quko unipare parámi horé yoteŋgo. Bret ŋaya sono qare ŋaya date wutu yereweya?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuko ŋande yaró, “Unipare yika kunditi.” Ŋuno komó parámi woteyara. Asa komó saŋano unipare kunditaŋgurí, ko urumuni naŋge qambuye muko 5,000 ŋundiro.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kunditiqo, Yesuko bret ŋu rero Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero unipare se yunaró. Sono qare irisa ŋu ŋuya ŋunde naŋge tero yunaró. Yunoní ni qahuye tinditaró.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mepémo ni kini tiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Ye sumi-sumi yote ŋu se huruwoyi. Sumi-sumi ŋu piyo teweya koro.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ŋunde yiní bret bali koro sumi-sumi ta-ta kama naŋgurí ŋu se koporo se toŋgo kome puŋge 12 ŋunde puŋgeyi maŋgoraró.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ŋunde ŋuroko unipareto rokó taró ŋu qenero ŋande yaŋgurí, “Hamó horé, ŋuko ye-ye uni nokono maheweya ŋuno qu.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuko ŋande iŋoní tondaŋaró, ko unipareto towo ri enendo wiri yerete uniye tunoqeweya, ye iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro enendo roto toŋero enemata purímo ŋuno pitu ko oró.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Asa suwo tiní iŋo-iŋo rewero uniyó ŋusono towoko uŋgurí.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Uro waŋgo karo saŋano oro sono towo karóŋoro Kaperneam uyarewero uyareŋgurí. Uyareyate huriri tiníqo, Yesu eneno kama maheyoní
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 matú wimbí horé maheró, ko matú ŋundo windi parámi riní otoqaró.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sono towo karóŋoro uyare yate-yate kilomita kandekape ma kande saŋiyoro kanata ŋunde rotaŋgurí. Ŋunde rotoro toŋetiqo, Yesuko sono towo saŋawore khete-khetero waŋgo taŋgímo maheró. Mahiní qenero sasaro taŋgurí.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Ŋako no naŋge. Ye ma sorewero.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ŋunde yiní ri waŋgo saŋano oró. Oro waŋgo ŋu waka ta yendémo uyarewero ŋuno uyareŋgurí.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Saraŋoní unipare qambu sono towo karóŋo andusina yaŋgurí ŋundo ŋande qene iŋaŋgurí, ko waŋgo kanata naŋge komo ŋuno maheró. Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyómboya ŋuwore kama toŋeró. Kini. Komo iŋo-iŋo rewero uniyó enemata waŋgo ŋuwore uyareŋgurí.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Asa waŋgo kumi Taiperius yendé parámi rotoro mira ŋu Uni Parámimbo bret se Anutu yuŋgunaŋoro yunoní naŋgurí ŋuno maheŋgurí.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ŋuno mahiqo, unipare qambu ŋundo ŋande qene iŋaŋgurí, Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboya ŋuno kama yaŋgurí. Asa ko ene waŋgo kumi ŋuro saŋano oro Yesu seqawero Kaperneam yendémo ŋuno uyareŋgurí.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Asa sono towo ŋunde karóŋoro andusina Yesu qenero ŋande miraŋgurí, “Rapi,ke do naruko ŋano mahe?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuko mande topé ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, yeko rokó-rokó qeneŋgurí, quko ŋu murí ŋuro kama mahe seqa nereteŋgo. Kini, yendo bret ŋu ni qahuye tinditaró naŋge.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ye o newero qu puqeweya ŋu siyowero quro khoyó ma tewero. Kini. O newero qu suki-suki yoweya ŋu siyowero quro naŋge khoyó teyuri qembe. O newero ŋunde qu, Unindoro Naŋunímbotase yunoweya. Dokoro Awa Anutuko eneŋo owí re Naŋuní inaró.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yiní ŋande miraŋgurí, “Nore do kho ka teroqota Anutu koro kho qu tewato?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ŋunde yi mande topé ŋande yimiraró, “Anutu koro kho qu ŋandiro. Ye uni Anutuko asáŋoní maheró ŋu naŋge iŋondutuwoyi qembe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yiníqo, ŋande oseseyaŋgurí, “Ke do rokó ka towiqota nore mandeke muko hamó qene iŋowato?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Usi-sinanimbo mira wimbímo mana neyaŋgo.Qeno sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ene sambo koŋgo bret qu se unipare yunoní naŋgurí.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ŋunde yiqo, Yesuko ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, Mosesko sambo koŋgo bret qu kama yunaró. Kini. Awanembo sambo koŋgo bret hamó qu se ye yunoyote.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Hamó, Anutu koro bret ŋuko uni sambo roto umburo yoto-yotoye noko unipare yunoyote ŋu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋunde yiníqo, ŋande miraŋgurí, “Uni Parámi, bret ŋunde qu re nore suki-suki nunoyoto qembe.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Yoto-yoto koro bret ŋuko no naŋge. Uni ka nono maheweya ŋuko pitu ko o qímboro kama khumoweya. Ko uni ka no iŋondutu nereweya ŋuko pitu ko sono koro kama khumoweya.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Quko komo no ŋande ye yimiranowó, ko no niyoroqo iŋondutu kama taŋgurí.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Awando unipare soso yorero nunaró ŋuko nono mahewaŋgo. Ko uni kato nono maheweya tiníqo, no hamó ene kama howewano.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Dokoro neneŋo iŋo-iŋone howewero quro sambo koŋgo kama umbunowó. Kini. Ene no asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó howewero quro umbunowó ŋu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ko ene asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó ŋuko ŋandiro. Komo uni se nunaró ŋuro kanata ka kama rotowano. Kini, naru weŋakoŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Dokoro Awanemboro iŋo-iŋoyó ŋuko ŋandiro, ko uni soso Naŋuní qenero iŋondutuwowaŋgo ŋuko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Ŋunde ri nondo naru weŋako ŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Asa Yesuko, “Bret sambo roto umburó ŋuko no naŋge,” ŋunde yiníqo, Juda koro uni pará-parámbo iŋoro kisikasa yero
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ŋande yaŋgurí, “Uni ŋuko Yesu, Josep koro simó, hamómbe? Nore iwí-nimí iŋomukoteto. Asa date koro ŋunde yete, ‘No sambo roto umbunowó,’ yete?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ŋunde yi Yesuko mandeye topé ŋande ye yimiraró, “Ye keweroyemo kisikasa ma yewero.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uni kato kina nono mahewero mepémo kini. Kini, koretero Awando no asá nereró ŋundo uni ŋuro iŋo-iŋoye okoko yiriní nono mahewaŋgo. Ko nondo naru weŋako ŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ye-ye unindoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Anutuko unipare soso iŋo-iŋo rondaqe yunoyoweya.’Unipare soso Awandoro mandí ŋu iŋoro iŋo-iŋo meté reyoteŋgo ŋuko nono mahewaŋgo.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Uni kato Awa ŋu kama qeneró. Kini. Uni ka komo Anutu koya yorariyó, ŋundo naŋge Awa qeneró.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Hamó horé yimiroteno, uni ka iŋondutu teweya ŋuko yoto-yotoyó suki-suki moré.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yoto-yoto koro bret ŋuko no naŋge.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yeŋo usi-siyembo mira wimbímo mana neyateqo khumaŋgurí.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bret sambo roto umburó ŋuko ŋandiro, unipareto ŋu newaŋgo ŋuko kama khumowaŋgo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Bret yoto-yotoyó moré ŋu sambo roto umburó ŋuko no naŋge. Ko uni kato bret ŋu neweya tiníqo, suki-suki yoweya. Ko bret nondo re yunowano ŋuko kowene saŋaní ŋu. Nondo re yunowekata noko unipare yoto-yotoye rewaŋgo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ŋunde yiníqo, Juda koro uni pará-parámbo keweroyemo kiro mande tero ŋande yaŋgurí, “Uni kato date tero eneŋo kowí saŋaní ŋu re nunoní newero?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ŋunde yiqo, Yesuko ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, ye Unindoro Naŋunímboro kowí saŋaní kama newaŋgo, ko sitúŋo kama newaŋgo tiníqo, yoto-yotoye ŋu yeno kama yoweya.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Dani ka neneŋo kowene saŋaní nero sitúne neyote ŋuko yoto-yotoyó suki-suki moré, ko nondo naru weŋako ŋuno okokowowe otoqoweya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokoro, kowene saŋaní ŋuko o qoyemboro hamó qu, ko sitúne ŋuko o newero hamó qu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Uni kato no kowene saŋaní nero sitúne neweya ŋuko quronemo yoní, ko no quroyómo yowano.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Awa yoto-yotoyó moré ŋundo no asá niriní mahenowó, ŋuroko no Awawore yoto-yoto reteno. Ŋunde naŋge uni ka no noneweya ŋuko nenewore yoto-yoto reweya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bret sambo roto umburó ŋuko ŋundiro naŋge, quko bret komo usisambato neyateqo khumaŋgurí ŋuro kiraró kini. Kini, uni kato bret ŋa neweya ŋuko yoto-yoto rero suki-suki yoweya.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesuko mande ŋu yaró quno Kaperneam ŋuno huru-huru yaquroko yotoro unipare iŋo-iŋo rondaqe yunoyaró.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo rewero unipare qambu qundomandí ŋu iŋoro ŋande yaŋgurí, “Mande ŋuko quhurí horé. Danimbo meté iŋoweya?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Asa Yesuko newondímo ŋande ye iŋaró, ko iŋo-iŋo rewero unipareyómbo mande ŋuro kisikasa yeyaŋgurí. Ŋunde ŋuro ŋande osese yereró, “Mande ŋandope newondeye riní piyo tete, hamómbe?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Asa ko Unindoro Naŋuní ŋundo koreko oro komo ŋuno yara quno ŋuno oní qeneroqo ye date iŋowaŋgo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yuqa Surumí eneŋombo naŋge unipare yoto-yoto yunoyote. Koweye saŋaníwore o meté kama reyoteŋgo. Nondo mande yimiroteno ŋuko Yuqa qu, yoto-yoto qu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Quko uni kumi ye keweroyemo qundo iŋondutu kama teyoteŋgo.” Yesuko ŋunde yaró, dokoro komo suki eneŋombo uni dani kato iŋondutu kama taŋgurí ŋu iŋaró. Ko uni dando ene re uni piyimi kandeyemo rotoweya ŋu ŋuya iŋaró.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Asa ŋande yaró, “Ŋu murí ŋuro ŋande yeteno, ‘Ko Awando uni ka kama rotoníqo, nono kama maheweya.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yesuko mande ŋu yiní kini tiníqo, iŋo-iŋo rewero unipareyó qambu qundo roto toŋero eneya kaŋuya kama yateyaŋgo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ŋunde tiqo, Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12ŋu ŋande osese yereró, “Yembeka ŋuya noroto toŋewero ŋuro iŋoteŋgope, ma kini?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Yiní Saimon-Pitako mande topé ŋande yaró, “Uni Parámi, nore danimo uyarewato? Ke mandekepo naŋge yoto-yoto suki-suki nore nunoyote.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nore iŋondutuworo ŋande iŋoyoteto, ke Anutu koro Uni Meté Horé ŋu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yiní mande topé ŋande yaró, “Neneŋombo iŋo-iŋo rewero uni 12 ye rokó yerenowó, hamómbe? Quko ye keweroyemo kako Monimbu ŋu!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ŋu uni ŋu, Jutas, Saimon Isikariot koro naŋuní, ŋuko iŋo-iŋo rewero uni 12 qu ka, quko imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.