João 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Tukúko Galili Sono Towo (owí kako Taiperius Sono Towo) karóŋoro andusina uyaró.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Uyariní unipare qambu howaŋgurí, dokoro rokó qambu tero se khumo uni yoriní meté ti qeneyaŋgurí.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Uyaro mira purímo oro iŋo-iŋo rewero uniyómboyakunditaŋgurí.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ŋu naruko ŋuno Juda koro o ne-ne parámi ka, owí muko Taka yereró,ŋuko tunoqewero taró.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ŋunde ŋuroko Yesuko toŋeteroqo unipare qambu horé maheŋgurí ŋu yiyoro Filip ŋande oseseyaró, “Nore da noŋgo bret kimo tato unipare ŋundo newaŋgo?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Mande yaró ŋuko Filip towoŋaró naŋge. Eneŋomboko o teweya ŋu iŋomukaró.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ŋunde oseseyoní Filipko mande topé ŋande yaró, “Nore meté denarius 200rotoro bret kimowato, quko unipare kanata-kanatako tomó ta naŋge rewaŋgo.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yiní iŋo-iŋo rewero uniyó kako, Andru, Saimon-Pita koro koneyó, ŋundo Yesu ŋande miraró,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Simó ta ka ŋana yote, enendo bret bali mukandeka quya sono qare irisa ŋana. Quko unipare parámi horé yoteŋgo. Bret ŋaya sono qare ŋaya date wutu yereweya?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesuko ŋande yaró, “Unipare yika kunditi.” Ŋuno komó parámi woteyara. Asa komó saŋano unipare kunditaŋgurí, ko urumuni naŋge qambuye muko 5,000 ŋundiro.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kunditiqo, Yesuko bret ŋu rero Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero unipare se yunaró. Sono qare irisa ŋu ŋuya ŋunde naŋge tero yunaró. Yunoní ni qahuye tinditaró.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mepémo ni kini tiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Ye sumi-sumi yote ŋu se huruwoyi. Sumi-sumi ŋu piyo teweya koro.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ŋunde yiní bret bali koro sumi-sumi ta-ta kama naŋgurí ŋu se koporo se toŋgo kome puŋge 12 ŋunde puŋgeyi maŋgoraró.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ŋunde ŋuroko unipareto rokó taró ŋu qenero ŋande yaŋgurí, “Hamó horé, ŋuko ye-ye uni nokono maheweya ŋuno qu.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuko ŋande iŋoní tondaŋaró, ko unipareto towo ri enendo wiri yerete uniye tunoqeweya, ye iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro enendo roto toŋero enemata purímo ŋuno pitu ko oró.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Asa suwo tiní iŋo-iŋo rewero uniyó ŋusono towoko uŋgurí.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Uro waŋgo karo saŋano oro sono towo karóŋoro Kaperneam uyarewero uyareŋgurí. Uyareyate huriri tiníqo, Yesu eneno kama maheyoní
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 matú wimbí horé maheró, ko matú ŋundo windi parámi riní otoqaró.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Sono towo karóŋoro uyare yate-yate kilomita kandekape ma kande saŋiyoro kanata ŋunde rotaŋgurí. Ŋunde rotoro toŋetiqo, Yesuko sono towo saŋawore khete-khetero waŋgo taŋgímo maheró. Mahiní qenero sasaro taŋgurí.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Quko Yesuko ŋande yimiraró, “Ŋako no naŋge. Ye ma sorewero.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ŋunde yiní ri waŋgo saŋano oró. Oro waŋgo ŋu waka ta yendémo uyarewero ŋuno uyareŋgurí.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Saraŋoní unipare qambu sono towo karóŋo andusina yaŋgurí ŋundo ŋande qene iŋaŋgurí, ko waŋgo kanata naŋge komo ŋuno maheró. Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyómboya ŋuwore kama toŋeró. Kini. Komo iŋo-iŋo rewero uniyó enemata waŋgo ŋuwore uyareŋgurí.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Asa waŋgo kumi Taiperius yendé parámi rotoro mira ŋu Uni Parámimbo bret se Anutu yuŋgunaŋoro yunoní naŋgurí ŋuno maheŋgurí.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ŋuno mahiqo, unipare qambu ŋundo ŋande qene iŋaŋgurí, Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboya ŋuno kama yaŋgurí. Asa ko ene waŋgo kumi ŋuro saŋano oro Yesu seqawero Kaperneam yendémo ŋuno uyareŋgurí.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Asa sono towo ŋunde karóŋoro andusina Yesu qenero ŋande miraŋgurí, “Rapi,ke do naruko ŋano mahe?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuko mande topé ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, yeko rokó-rokó qeneŋgurí, quko ŋu murí ŋuro kama mahe seqa nereteŋgo. Kini, yendo bret ŋu ni qahuye tinditaró naŋge.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ye o newero qu puqeweya ŋu siyowero quro khoyó ma tewero. Kini. O newero qu suki-suki yoweya ŋu siyowero quro naŋge khoyó teyuri qembe. O newero ŋunde qu, Unindoro Naŋunímbotase yunoweya. Dokoro Awa Anutuko eneŋo owí re Naŋuní inaró.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yiní ŋande miraŋgurí, “Nore do kho ka teroqota Anutu koro kho qu tewato?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ŋunde yi mande topé ŋande yimiraró, “Anutu koro kho qu ŋandiro. Ye uni Anutuko asáŋoní maheró ŋu naŋge iŋondutuwoyi qembe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Yiníqo, ŋande oseseyaŋgurí, “Ke do rokó ka towiqota nore mandeke muko hamó qene iŋowato?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Usi-sinanimbo mira wimbímo mana neyaŋgo.Qeno sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Ene sambo koŋgo bret qu se unipare yunoní naŋgurí.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ŋunde yiqo, Yesuko ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, Mosesko sambo koŋgo bret qu kama yunaró. Kini. Awanembo sambo koŋgo bret hamó qu se ye yunoyote.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Hamó, Anutu koro bret ŋuko uni sambo roto umburo yoto-yotoye noko unipare yunoyote ŋu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋunde yiníqo, ŋande miraŋgurí, “Uni Parámi, bret ŋunde qu re nore suki-suki nunoyoto qembe.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Yoto-yoto koro bret ŋuko no naŋge. Uni ka nono maheweya ŋuko pitu ko o qímboro kama khumoweya. Ko uni ka no iŋondutu nereweya ŋuko pitu ko sono koro kama khumoweya.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Quko komo no ŋande ye yimiranowó, ko no niyoroqo iŋondutu kama taŋgurí.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Awando unipare soso yorero nunaró ŋuko nono mahewaŋgo. Ko uni kato nono maheweya tiníqo, no hamó ene kama howewano.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Dokoro neneŋo iŋo-iŋone howewero quro sambo koŋgo kama umbunowó. Kini. Ene no asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó howewero quro umbunowó ŋu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ko ene asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó ŋuko ŋandiro. Komo uni se nunaró ŋuro kanata ka kama rotowano. Kini, naru weŋakoŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Dokoro Awanemboro iŋo-iŋoyó ŋuko ŋandiro, ko uni soso Naŋuní qenero iŋondutuwowaŋgo ŋuko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Ŋunde ri nondo naru weŋako ŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Asa Yesuko, “Bret sambo roto umburó ŋuko no naŋge,” ŋunde yiníqo, Juda koro uni pará-parámbo iŋoro kisikasa yero
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ŋande yaŋgurí, “Uni ŋuko Yesu, Josep koro simó, hamómbe? Nore iwí-nimí iŋomukoteto. Asa date koro ŋunde yete, ‘No sambo roto umbunowó,’ yete?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ŋunde yi Yesuko mandeye topé ŋande ye yimiraró, “Ye keweroyemo kisikasa ma yewero.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uni kato kina nono mahewero mepémo kini. Kini, koretero Awando no asá nereró ŋundo uni ŋuro iŋo-iŋoye okoko yiriní nono mahewaŋgo. Ko nondo naru weŋako ŋuno okoko yerewe otoqowaŋgo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ye-ye unindoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Anutuko unipare soso iŋo-iŋo rondaqe yunoyoweya.’Unipare soso Awandoro mandí ŋu iŋoro iŋo-iŋo meté reyoteŋgo ŋuko nono mahewaŋgo.
45 Está escrito nos profetas:
46 Uni kato Awa ŋu kama qeneró. Kini. Uni ka komo Anutu koya yorariyó, ŋundo naŋge Awa qeneró.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Hamó horé yimiroteno, uni ka iŋondutu teweya ŋuko yoto-yotoyó suki-suki moré.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yoto-yoto koro bret ŋuko no naŋge.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yeŋo usi-siyembo mira wimbímo mana neyateqo khumaŋgurí.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bret sambo roto umburó ŋuko ŋandiro, unipareto ŋu newaŋgo ŋuko kama khumowaŋgo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Bret yoto-yotoyó moré ŋu sambo roto umburó ŋuko no naŋge. Ko uni kato bret ŋu neweya tiníqo, suki-suki yoweya. Ko bret nondo re yunowano ŋuko kowene saŋaní ŋu. Nondo re yunowekata noko unipare yoto-yotoye rewaŋgo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ŋunde yiníqo, Juda koro uni pará-parámbo keweroyemo kiro mande tero ŋande yaŋgurí, “Uni kato date tero eneŋo kowí saŋaní ŋu re nunoní newero?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ŋunde yiqo, Yesuko ŋande yimiraró, “No hamó horé ye yimiroteno, ye Unindoro Naŋunímboro kowí saŋaní kama newaŋgo, ko sitúŋo kama newaŋgo tiníqo, yoto-yotoye ŋu yeno kama yoweya.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Dani ka neneŋo kowene saŋaní nero sitúne neyote ŋuko yoto-yotoyó suki-suki moré, ko nondo naru weŋako ŋuno okokowowe otoqoweya.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokoro, kowene saŋaní ŋuko o qoyemboro hamó qu, ko sitúne ŋuko o newero hamó qu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Uni kato no kowene saŋaní nero sitúne neweya ŋuko quronemo yoní, ko no quroyómo yowano.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Awa yoto-yotoyó moré ŋundo no asá niriní mahenowó, ŋuroko no Awawore yoto-yoto reteno. Ŋunde naŋge uni ka no noneweya ŋuko nenewore yoto-yoto reweya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bret sambo roto umburó ŋuko ŋundiro naŋge, quko bret komo usisambato neyateqo khumaŋgurí ŋuro kiraró kini. Kini, uni kato bret ŋa neweya ŋuko yoto-yoto rero suki-suki yoweya.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuko mande ŋu yaró quno Kaperneam ŋuno huru-huru yaquroko yotoro unipare iŋo-iŋo rondaqe yunoyaró.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo rewero unipare qambu qundomandí ŋu iŋoro ŋande yaŋgurí, “Mande ŋuko quhurí horé. Danimbo meté iŋoweya?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Asa Yesuko newondímo ŋande ye iŋaró, ko iŋo-iŋo rewero unipareyómbo mande ŋuro kisikasa yeyaŋgurí. Ŋunde ŋuro ŋande osese yereró, “Mande ŋandope newondeye riní piyo tete, hamómbe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Asa ko Unindoro Naŋuní ŋundo koreko oro komo ŋuno yara quno ŋuno oní qeneroqo ye date iŋowaŋgo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yuqa Surumí eneŋombo naŋge unipare yoto-yoto yunoyote. Koweye saŋaníwore o meté kama reyoteŋgo. Nondo mande yimiroteno ŋuko Yuqa qu, yoto-yoto qu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Quko uni kumi ye keweroyemo qundo iŋondutu kama teyoteŋgo.” Yesuko ŋunde yaró, dokoro komo suki eneŋombo uni dani kato iŋondutu kama taŋgurí ŋu iŋaró. Ko uni dando ene re uni piyimi kandeyemo rotoweya ŋu ŋuya iŋaró.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Asa ŋande yaró, “Ŋu murí ŋuro ŋande yeteno, ‘Ko Awando uni ka kama rotoníqo, nono kama maheweya.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesuko mande ŋu yiní kini tiníqo, iŋo-iŋo rewero unipareyó qambu qundo roto toŋero eneya kaŋuya kama yateyaŋgo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ŋunde tiqo, Yesuko iŋo-iŋo rewero uni 12ŋu ŋande osese yereró, “Yembeka ŋuya noroto toŋewero ŋuro iŋoteŋgope, ma kini?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yiní Saimon-Pitako mande topé ŋande yaró, “Uni Parámi, nore danimo uyarewato? Ke mandekepo naŋge yoto-yoto suki-suki nore nunoyote.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nore iŋondutuworo ŋande iŋoyoteto, ke Anutu koro Uni Meté Horé ŋu.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yiní mande topé ŋande yaró, “Neneŋombo iŋo-iŋo rewero uni 12 ye rokó yerenowó, hamómbe? Quko ye keweroyemo kako Monimbu ŋu!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ŋu uni ŋu, Jutas, Saimon Isikariot koro naŋuní, ŋuko iŋo-iŋo rewero uni 12 qu ka, quko imemoŋgo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.