João 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Imemoŋgo Juda uniparetoro o ne-ne ka tunoqaró, ko Yesuko Yerusalem oró.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yerusalem ŋuno, sono towo tomó ta ka ŋuno yora. Sono towo ŋuko yendémboro hoŋgo mako taŋgímo yora. Hoŋgo mako ŋuro owí muko Sipsip koro Mako, ko sono towo ŋuro owí Aram mandekoŋuko Betisaita. Sono towo sumeyoro ŋuno yokoneyó kandeka ŋuno yaŋgurí.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yokonemo ŋuno se khumo uni qambu, asa toŋeye pokawí mu, kheye piyimi mu, ko uni wimbuye moré kini khumowí mu, ŋuno eteyaŋgo.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (-)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Uni ka yokonemo ŋuno yora, ene wimbí moré kini se khumo teyate kumima naru 38 ŋunde rotaró.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Asa Yesuko uni ŋu eteyoní qenero, uni ŋu se khumo piru teyote, ŋunde iŋoro ŋande oseseyaró, “Kepe, koweke meté tiní, ye iŋotepe, ma kini?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Se khumo uni ŋundo mande topé ŋande yaró, “Awa, sono okoko teyote quno no uni kato norero sono towo quroko ŋuno norotowero moré kini. Neneŋombo uyoteno quno uni kumimbo waka ta uro no taka nereyoteŋgo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ko Yesuko ŋande miraró, “Ke otoqoya yakutíŋge re korowoya khete-khete u.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yiní waka ta se khumo kini tiní uni ŋuko meté taró. Meté tiní ene otoqoro yakutíŋo re koroworo khete-khete uyaró. Ŋu naru ŋuko Sapat naruko.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ŋunde ŋuroko Juda koro uni pará-parámbo uni ŋu qenero ŋande mito yaŋgo, “Itaka ŋako Sapat naru. Hutuŋo mande ŋande yete, ke yakutíŋge ma re korowowero.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Quko enendo mandeye topé ŋande ye yimiraró, “Uni no noriní meté tanowó ŋundo ŋande nimiraró, ‘Yakutíŋge re korowo uya,’ yaró.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yiní ŋande oseseyaŋgurí, “Dani kato kimira, ‘Re korowo uya,’ yaró?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Quko se khumo uni meté tunoqaró ŋundoko uni dando ŋunde miraró ŋu kama iŋaró, dokoro komo Yesuko unipare qambu yendé ŋuno yaŋgurí quro keweroyemo toŋeró ŋuro tero.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tukúko Yesu Anutu koro Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oro uni ŋu seqaro ŋande miraró, “Iŋo. Ke itakako meté tete. Ke kaŋuya o piyimi ma tewero, yate quhurí parámi kaŋuya keno maheweya koro.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yiní uni ŋu uyaro Juda koro uni pará-pará ŋande yimiraró, “Uni no noriní meté tanowó ŋu, ŋuko Yesu naŋge.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ŋu murí ŋuro Juda koro uni pará-parámbo Yesu o piyimi te inoyaŋgurí, dokoro ene Sapat narukoŋuno o ŋunde qu teyara.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Quko Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Awanembo kho suki teyoní, yate itaka ŋa arete ŋa. Ko no ŋuya kho teyoteno.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ŋunde ŋuro murí irisa ŋuro Juda koro uni pará-parámbo hamó horé, uratoka khumoní, ye iŋaŋgurí. Dokoro Sapat naru koro hutuŋo mande ŋu wendaqaró, ko ŋande yaró, “Anutuko neneŋo awane.” Ŋunde yeroqo eneya Anutu koya ŋunde naŋge, yaró.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Asa Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, Naŋuní eneŋombo oka tewero mepémo kini. Kini, enendo Iwí oka teyote qu qenero ŋu naŋge teyote. Dokoro Awando oka teyote ŋu naŋge Naŋunímbo teyote.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Hamó, Awando Naŋunímboro hamó iŋoro o eneŋombo teyote ŋu soso witúŋoyote. Itaka Awando o tomó ta ka tete, quko imemoŋgo o parámi witúŋoníqota ye iŋondata parámi tewaŋgo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Qeni, Awako uni khumaŋgurí ŋu yoriní otoqo yoto-yoto reyoteŋgo. Ŋundiro naŋge Naŋuní ŋuya ene iŋo-iŋoyó howero uni kumi yoriní yoto-yoto reyoteŋgo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ŋuya Awako uni ka kama ronda yereyote. Kini, enendo unipare soso ronda yerewero quro owé ŋu Naŋuní re inaró.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ŋuro tero uni soso Awa ará te inoyoteŋgo ŋundiro naŋge Naŋuní ŋuya ará te inoyowaŋgo. Quko uni ka Naŋuní yesaráŋoyoteŋgo ŋundo Awando ene asáŋoní maheró ŋuya yesaráŋoyoteŋgo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “No hamó horé ye yimiroteno, uni ka no maŋgone iŋoyote ko no asá nereró mu iŋondutuwoyote ŋuko yoto-yotoyó suki-suki moré. Ŋuko topé piyimi kama reweya. Kini. Enendo kindo khumo rotoro yoto-yoto quroko oró.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 No hamó horé yimiroteno, naru kanoko, iyo, itaka tunoqete ŋa, unipare khumowí mu Anutu koro Naŋunímboro maŋgó iŋowaŋgo. Iŋoro yoto-yoto rewaŋgo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Qeni, Awako eneŋomo yoto-yoto ŋu towote. Ŋundiro naŋge enendo wimbu Naŋuní inoní ene ŋuya eneŋomo yoto-yoto ŋu towote.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ko unipare soso ronda yerewero quro owé ka Naŋuní re inaró, dokoro eneko Unindoro Naŋuní.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ye mandene ŋaro iŋondata parámi ma tewero. Imemoŋgo naru kanoko unipare uni tapuko yoteŋgo qu maŋgó iŋoro
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 uni tapu rotoro yendémo mahewaŋgo. Mahero unipare o meté teyaŋgo ŋuko pitu ko otoqoro yoto-yoto rewaŋgo. Ko unipare o piyimi teyaŋgo ŋuko pitu ko otoqoro mande khono kaŋero topé piyimi rewaŋgo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 No neneŋombo naŋge oka ka kama teyoteno. Awanemboro maŋgó iŋoro unipare oteteye moŋgo ronda yereyoteno. Ko ronda yereyoteno ŋuko roneneŋowí mu, dokoro neneŋo iŋo-iŋo qu kama howeyoteno. Kini. Nondo eneŋombo no asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó howeyoteno.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Asa nondo naŋge neneŋo yesowoyoteno tiníqo, mande ŋuko hamó kini.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Uni kaŋuyaneneŋo yesowoyote, ko no ŋande iŋoyoteno, mande yeyote ŋuko mande hamó.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Yendo Jon oseseyuriqo, enendo mande hamó yesowaró.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Uni kato mande ka neneŋo yete ŋu no kama iŋo inoyoteno. Quko Jon koro mandí ŋuro yeteno, dokoro, ye iŋondutuwoyiqo, Anutuko rambaruru koŋgo yoreweya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonko te suru qembe qaro unipare hiyó yunoyara. Ko yendo naru tukuni hiyó ŋu qenero niŋgu-niŋgu taŋgurí.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Quko no mande yesowoyoteno ŋuko Jon koro mandí ŋu takate. Qeni, Awanembo kho ka temukowero quro nunaró. Ko o teyoteno ŋuko neneŋo yesowoyote, dokoro Awanembo no asá nereró.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ko Awando asá nereró ŋu, eneŋombo neneŋo yesowaró, quko yendo maŋgó kama iŋoro umu-kembé kama qeneŋgurí.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ko mandí ŋuya yeno kama yote, dokoro, ye Awando uni asáŋaró ŋuro mandí kama iŋondutuwoyaŋgurí.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yeko ŋande ye iŋoyoteŋgo, ko mande sokomekoŋuno nakayáŋaŋgurí ŋuwore yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Ŋunde ŋuroko ye sokome ŋu kondé weyo rondaŋeyoteŋgo. Ko sokome ŋundo neneŋo yesowo yeyote,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 quko yendo yoto-yoto rewero quro nono kama maheteŋgo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Unindo seré te nunote ŋuro no kama iŋo inoyoteno.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Quko no yeŋo newondeye iŋomukoteno, asa ye newonde meté Anutu kama inoyoteŋgo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Noko Awanemboro owímo mahenowó, quko ye mandene kama iŋoyoteŋgo. Uni meyowo kato eneŋo owímo naŋge mahiníqota ye mandí iŋowaŋgo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ye date iŋondutu tewaŋgo? Yendo seré epe ino-ino teyoteŋgo, quko Anutu kanata koŋgo owé parámi ŋu kama seqayoteŋgo.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ŋande ma iŋowero, ko nondo Awa toŋímo ye yore mande khono kama yorotowano. Kini, samaka-samakaye, Mosesŋundo mande kho yunoweya.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Dokoro ye Moses koro mandí ŋu iŋondutuworoqota neneŋo mandene ŋuya iŋondutuwowaŋgo, dokoro, mande nakayáŋaró ŋuko neneŋo yesowo yeyote.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Quko ye mande nakayáŋaró ŋu kama iŋondutuwoyaŋgurí. Asa ko ye date neneŋo mande qu iŋondutuwowaŋgo?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.