João 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jonko iŋo-iŋo rewero unipare yorero sono re yunoyaró, ko Yesu ŋuya ŋunde taró, quko enendo parámi tero Jon ŋunde takaró. (Hamó, Yesu enepa naŋge uni ka kama sono re inaró. Kini. Eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómbo naŋge sono re yunoyaŋgurí.) Ko Farisi unindo o taró ŋuro mande piŋayó iŋoyiqo, Yesuko ŋuro iŋoro Judia mira ŋu rotoro Galili mirako ŋuno uró.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Asa Galili urowero Samaria mirakeweroko ŋuno uyaró.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ŋunde uyareyate yendé parámi Sika ŋuno uyaró. Yendé sumeyoro ŋuno mira ka komo Yakopko naŋuní Josep inaró mu ŋuno yaró.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mira ŋuno meré sono ka Yakopko saró mu yaró. Asa Yesu khewore uyareyate kowí surumíŋoní kosa keweroko mahero meré sono sumeyoro ŋuno kunditaró.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Kunditiní Samaria pare ka sono mondowero maheró. Mahiní Yesuko ŋande miraró, “Sono re nunoka newe.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ŋunde yaró, dokoro iŋo-iŋo rewero uniyó o qoyemboro kimowero yendémo omukaŋgurí quno.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Asa Samaria pare ŋundo ŋande miraró, “Keko Juda uni ka, noko Samaria pare ka. Ke date koro ŋunde yete, ‘Sono re nunoka, newe?’” (Ŋunde yaró, dokoro Samaria unipareto topako neyaŋgo tiníqo, Juda unipareto ŋu noŋgo kama newaŋgo.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Asa Yesuko ŋande miraró, “Keto Anutu koro puriŋo koya uni, sono re ŋuno yero kimira ŋuya iŋote tiníqo, ene kirayoyiqo, sono yoto-yotoyó moré mu re kunoweya.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yiní ŋande yaró, “Awa, ke kumbeke moré kini ŋa! Meré sono ŋako meré piyimi. Ŋunde ŋuro sono yoto-yotoyó moré ŋu, ke da noŋgo reweya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Usinani Yakopko meré sono ŋa nore nunaró. Eneŋombo ŋano neyara, ko naŋo-simó, makao, sipsipyó ŋu soso meré sonono ŋano neyaŋgurí. Keŋo owéŋgepo Yakop koro owí takate, peka?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuko mande topé ŋande yaró, “Uni kato meré sonono ŋano neyoteŋgo, quko imemoŋgo pitu ko sono koro khumoweya.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Quko uni ka nondo sono re inoteno ŋu neweya ŋuko naru suki-suki sono koro kama khumoweya. Kini, sono re inoteno ŋuko quroyómo ŋuno sono umó ŋunde qembe tunoqero yoto-yoto suki-suki inoweya.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Pareto ŋande miraró, “Awa, sono ŋunde qu re nunokata imemoŋgo sono koro khumoro mahero ŋa noŋgo sono kama mondoyowano.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yiní ŋande miraró, “Ke toŋeya kameŋge neko re mahiri.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Yiní mande topé ŋande yaró, “No kamene moré kini.” Yiní ŋande miraró, “Hamó yete, ke kameŋge moré kini,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 dokoro komo ke kameŋge kandeka qu yorotaró ŋu. Ko uni ŋu keya yotiri ŋuko, keŋo kameŋge kini. Mande yete ŋuko hamó naŋge.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ko pareto ŋande miraró, “Awa, itakako no iŋoteno, keko ye-ye unika.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nore usi-sinani muko mira purímo ŋano koporo potoruku teyaŋgo. Asa ye Juda unindo ŋande yeyoteŋgo, uni soso Yerusalem ŋuno naŋge potoruku ti.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuko ŋande miraró, “Pare, ke mande ŋa kondé iŋo. Imemoŋgo naru kano yendo mira purí ŋano Anutu Awa potoruku kama te inowaŋgo. Ŋuya norendo Yerusalem ŋuno potoruku kama te inowato.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye Samaria, yeko o kama iŋoteŋgo ŋuro potoruku te inoyoteŋgo. Nore Juda, noreko o hamó iŋoyoteto ŋuro potoruku te inoyoteto. Dokoro nore soso rambaruru takawero murí ŋu Juda uniwore maheró.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Quko naru ka tunoqewe tete, hamó itaka tete. Naru ŋunoko uni potoruku hamó te inoyoteŋgo qundo yuqayewore Anutu potoruku hamó te inowaŋgo. Ko Awando uni ŋunde qu seqa yereyote.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Asa Anutu ŋuko yuqa naŋge. Ŋunde ŋuroko dani ka potoruku te inoyoteŋgo ŋuko yuqayewore potoruku hamó te inowaŋgo.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yiní ŋande miraró, “No iŋoteno. Mesaiya ŋu, ‘Kristo,’ ye nekoyoteŋgo, ŋundomahero o soso wisiyoro nore nunoweya.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yiní ŋande miraró, “Ŋuko no naŋge, itaka keya mande teyotero ŋa!”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesuko yiní kini tiní iŋo-iŋo rewero uniyópitu ko maheŋgurí. Mahero, Yesuko pare kaya mande tariyó ŋu yiyoro iŋondata parámi taŋgurí. Quko uni kato pare ŋu ŋande kama oseseyaró, “Ke do ka rewero mahete?” ko kato Yesu ŋande kama oseseyaró, “Ke do karo pare ŋuya mande teyotiri?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Asa pare ŋu kumbeyó rotoro yendémo uyaró. Uyaro unipare ŋande yimiraró,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ye maheya uni ka ŋana qeni. Enendo nondo o komo teyano qu soso nimitomukote. Uni ŋumbeka Kristo ŋuno qu?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Yiní unipare yendé rotoro Yesu qenewero maheŋgurí.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Asa pare yendémo uyarewero toŋeró quno iŋo-iŋo rewero uniyómbo Yesu ŋande miraŋgurí, “Rapi,ke qoŋgeporo ne.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Quko ene ŋande yimiraró, “Nondo o qonemboro moré quko ye ŋuro kama iŋoteŋgo.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ŋunde yiní epe mito-mito ŋande yaŋgurí, “Ŋambeka uni kato o qímboro ka se mahero inoyote?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yiqo, ŋande yimiraró, “Neneŋo o qonemboro ŋu, nondo no asá nereró ŋuro iŋo-iŋoyó howero eneŋomboro khoyó rewe kini teweya, ŋuko neneŋo o qonemboro ŋu.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Yembe, ‘Kombo nimí kini ŋunde rotoroqota kho noŋgo siyowero naru ŋu tunoqeweya,’ ŋunde yeyoteŋgo, hamómbe? Quko nondo ye ŋande yimiroteno, ‘Toŋeteya kho gima meté qeni. Komo eŋgé ŋu tunoqa.’ Itaka ka
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 eŋgé siyowero uni ŋundo kimoyó rero o eŋgé koponí yoto-yoto suki-suki reyote. Ŋunde ŋuro uni o yuwoyó rimite quya eŋgé siyowero uni ŋuya irisa-irisa niŋgu-niŋgu tewari.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Dokoro mande ŋako hamó, ‘Uni kato o yuwoyó riminíqota meyowomboko eŋgé siyoweya.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yendo kho ŋu kama taŋgurí, quko ŋuro eŋgé siyowero quro asá yereteno. Yendo uni meyowombo koweyumu taŋgurí ŋuro eŋgé siyowaŋgo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Asa pare ŋundo piŋa mande Samaria unipare yimironí iŋoro qambu qundo Yesu iŋondutuwoyaŋgurí. Dokoro, ŋande yaró, “Enendo nondo komo o teyano qu soso nimitomukote.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ŋunde ŋuroko Samaria unipare ŋuno mahero Yesu kirayoro eneya yowero yaŋgurí. Ko yendémo ŋuno kosa naru irisa ŋuno yoraró.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ŋuno yotoro mande yeyoní, yate unipare qambu iŋondutuwoyaŋgurí.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Iŋondutuworo pare ŋu ŋande miraŋgurí, “Komo keŋo mandeke iŋoro iŋondutuwoyatowó. Ŋu hamó quko itaka noreŋombo eneŋo mandí iŋoro hamó ŋande iŋoteto, ko uni ŋundo naŋge noko unipare soso yoriní rambaruru takawaŋgo.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Asa kosa naru irisa ŋunde rotoro Yesuko Samaria rotoro Galili uyaró.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Dokoro eneŋombo ŋande yesowaró, “Ye-ye unika, eneŋo mirayómo ŋuno unipareto ará kama te inoyoteŋgo.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ŋunde ŋuroko Galili ŋuno maheró quno ŋuno Galili unipareto qenero niŋgu-niŋgu taŋgurí, dokoro enendo o ne-ne naruko ŋuno Yerusalem ŋuno Yesuko o taró ŋu qeneŋgurí.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ŋundiro Yesuko pitu ko Galili mirako Kana yendémo ŋuno maheró. Komo yendé ŋuno sono riní rohoréŋoro wain taró. Mahiní wiri yerete unindoro kho uni qu kato yendé kembé Kaperneam ŋuno yora, ko eneŋo naŋuní se khumo taró.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Asa khumowero tiníqota kho uni ŋundo ŋande iŋaró, ko Yesuko Judia rotoro Galili mahete, iŋaró. Ŋunde ŋuroko ene Yesuko uyarero ŋande kirayaró, ko Kaperneam yendémo umburo naŋuní roŋgaruwoníkata meté tiní, yaró.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Asa ko Yesuko ŋande miraró, “Yendo rokó enesó-enesó ŋu kama qeneyoteŋgo tiníqo, yendo kama iŋondutuwowaŋgo, peka.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Wiri yerete unindoro kho uni ŋundo ŋande miraró, “Uni Parámi, ke waka ta umbu, naŋone khumoweya koro.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yiní ŋande miraró, “Ke uya, simóŋge muko kama khumoweya, meté tete.” Yiní kho uni ŋu Yesu koro mandí ŋu iŋoní hamó tiní iŋondutuworo roto toŋeró.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Asa Kaperneam ŋuno uyate eneŋo sunará simóŋombo kheko wisumuŋoro ŋande miraŋgurí, “Simóŋge muko meté tete.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ko enendo, do naruko naŋuní ŋu soŋga meté tete, yero osese yereró. Mandí topé ŋande yaŋgurí, “Suwo suwoya kosa rohoréŋoní kowí tiwi ŋu rota.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ŋunde yiqo, iwímbo ŋande iŋaró, ŋu naruko ŋuno naŋge Yesuko, “Simóŋge muko meté tete,” yiní iŋaró. Ŋunde tero iŋondutuwoní suwisawiyó ŋuya iŋondutuwoyaŋgurí.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ŋuko rokó irisayó mu Yesuko Judia rotoro Galili maheró quno ŋuno taró.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.