João 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa uni ka yaró mu, owí muko Nikodemus. Ŋuko Farisi unika, Juda koro uni kembé ka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Uni ŋu suwono Yesuko mahero ŋande yaró, “Rapi,nore ŋande iŋomukoteto, keko rondaqe-rondaqe uni Anutu koŋgo mahete qu. Dokoro Anutuko uni kaya kama yote tiníqo, rokó-rokó keto teyote ŋunde qu tewero mepémo kini.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesuko mandí topé ŋande yaró, “Hamó horé ŋande kimiroteno, uni ka pitu ko kama pisiyoweya quko, enendo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋu kama qeneweya.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Yiní ŋande oseseyaró, “Date tero uni koŋgomu kato pitu ko nimímbo pisiyoweya? Ŋumbeka nimí qahí quroko pitu ko uweya?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesuko mande topé ŋande yaró, “Hamó horé, ŋande kimiroteno, uni ka sonowore, Yuqawore kama pisiyoweya quko, enendo Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno kama oweya.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Kowe saŋanímbo pisiyote ŋuko kowe saŋaní naŋge, ko Yuqako pisiyote ŋuko yuqa naŋge.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nondo kimiroteno, ‘Ye pisiyoweya qu pitu ko tunoqi,’ yeteno, quko ŋuro iŋondata parámi ma tewero.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Qeno, matú ŋuko eneŋo iŋo-iŋoyó howero mira kawore-kawore ŋana uyote. Ke niriyó ŋu iŋoyote, quko dawore mahete ko dawore ute ŋu kama iŋoyote. Asa Yuqako date unipare pisi yerete ŋuro murí ŋuya kama iŋoyoteto.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemusko ŋande oseseyaró, “Ŋu date tunoqeweya?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yiní mande topé ŋande yaró, “Date koro? Ke Israel uniparetoro rondaqe-rondaqe uni tete, quko o ŋuro kama iŋote ŋu?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Hamó horé kimiroteno, noreko o iŋoyoteto ŋuro yeyoteto. Ko o komo qeneto ŋuro yesowo yeyoteto. Quko ye mande norendo yesowo yeyoteto ŋuro huwóŋoyoteŋgo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nondo o nokono quro yimiranowó, quko ye kama iŋondutuwoyaŋgurí. Ŋunde ŋuroko no o samboko quro ye yimirowano tiníqo, ye date iŋondutuwowaŋgo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ko uni kato samboko kama oró. Kini. Unindoro Naŋuní ŋundonaŋge sambo ŋu roto umburó.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Komo Mosesko mira wimbímo sire ka hokaró,ŋunde naŋge uni kumimbo Unindoro Naŋuní hokowaŋgo.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ŋunde tero uni soso iŋondutu tewaŋgo ŋuko ene quroyómo ŋuno yoto-yoto suki-suki rewaŋgo,” yaró.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dokoro Anutuko hamó newonde meté unipare soso yunoyote. Ŋunde tero Naŋuní Kanata Naŋge ŋu roto yunaró. Roto yunoní unipare soso Naŋuní ŋu iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kama piyo tewaŋgo. Kini, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dokoro Anutuko Naŋunímbo oteteyemboro topé piyimi unipare yunowero quro kama asáŋoní nokono umburó. Kini, Naŋuníwore unipare rambaruru koŋgo yorewero quro asáŋoní umburó.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Uni kato iŋondutuwoyote ŋuko topé piyimi kama reweya. Quko uni kato kama iŋondutuwoyote ŋuko, Anutuko komo ŋande yaró, topé piyimi reweya. Dokoro, enendo Anutu koro Naŋuní Kanata Naŋge koro owí ŋu kama iŋondutuwoyaró.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ko topé piyimi reweya ŋuro murí muko ŋandiro: hiyó nokono tunoqaró. Quko unipareto otete piyimi teyaŋgo. Ŋuroko huriri koro watí metéŋoro hiyó huwóŋoyaŋgo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Unipare soso o piyimi teyoteŋgo ŋuko, hiyó koro saŋgiríŋo tero hiyómo ŋuno kama maheyoteŋgo. Dokoro ŋunde mahiqo, oteteye tunomo tunoqeweya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Quko uni ka otete hamó mu teyote ŋuko hiyómo maheyote. Ŋunde tero unipare soso ŋundo ene Anutu howero o taró ŋu qene iŋowaŋgo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Imemoŋgo Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaJudia mirako ŋuno uyareŋgurí. Uyaro ŋuno yotoro unipare sono re yunoyara.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ŋu naruko ŋuno Jonko Salim yendé sumeyoro Ainon yendé ŋuno sono re yunoyara. Dokoro sono qambu ŋuno yora. Unipare ŋuno mahiqo, sono re yunoyara.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ŋu naruko ŋuno Jon kusi-kusi yano kama re rotaŋgurí.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Asa Jon koro iŋo-iŋo rewero uniyómboyaJuda uni kanata kaya kiro puso tero ŋande yaŋgurí, “Nore date sonoworo Anutu toŋímo sara tewato,” yaŋgurí.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ŋunde tero iŋo-iŋo rewero uniyó Jonko uyaro ŋande miraŋgurí, “Rapi,uni komo keya Jotan Sono karóŋo andusina yotoro keto ŋuro yesowoyaró ŋuno qu, itaka enendo unipare sono re yunoní soso ŋuno uyaremukoteŋgo.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ŋunde yi Jonko mande topé ŋande yaró, “Asa Anutu samboko yote ŋundo oka re uni ka kama inoníqo, o ŋu kama reweya.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yeŋombo komo nondo mande yanowó ŋu iŋaŋgurí, ‘Kristo ŋuko no kini.Kini, koretero Anutuko asá niriní maheweqota tukú maheweya.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Uni kaya pare kaya epe re-re tewari quno ŋuno uni ŋundo naŋge pare ŋu reweya. Eneŋo topémbo soporo kusumbo rero maŋgó iŋoro niŋgu-niŋgu parámi tete. Ŋunde ŋuroko itaka naŋge niŋgu-niŋgu teteno, ko niŋgu-niŋgu ŋu parámi tete.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Eneŋo owí muko hamó oní neneŋo owéne muko umbuweya.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uni kore koŋgo umburó ŋuko o soso taka yereyote. Uni noko noŋgo maheró ŋuko noko koro qu naŋge, ko ene noko ŋaro o quro yeyote qu. Uni sambo koŋgo umburó ŋuko o soso taka yereyote.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Eneko o komo qenero iŋaró ŋuro yesowo yeyote. Quko unindo mande yesowoyote ŋu kama reyoteŋgo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uni ka eneŋo mandí reyote ŋuko, ‘Anutuko mande hamó yeyote,’ ŋundiro witú nereyote.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hamó, Anutuko uni asáŋoní maheró ŋuko Anutu koro mandí yeyote, dokoro, Anutuko Yuqa Surumí ŋu parámi inaró.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Iwímbo newonde meté Naŋuní hamó inoro komo o soso se kandímo rotaró.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Uni ka Naŋuní ŋu iŋondutuwoyote ŋuko yoto-yoto suki-suki moré. Quko uni ka Naŋuní ŋu huwóŋoyote ŋuko yoto-yoto kama reweya. Kini. Anutu koro newonde saŋgirí watí eneno yote.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.