João 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa imemoŋgo Yesu Taiperius Sono Towokoŋuno tunoqiní eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómboqeneŋgurí. Sowo mande ŋuko ŋandiro.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ŋu naruko ŋuno Saimon-Pita koya Tomas (owí kako Ditimus) koya Nataniel, uni Galili mira Kana yendé moŋgo quya Sepeti koro naŋuní irisa koya iŋo-iŋo rewero uni irisa meyowo ŋuya kopo yoraŋgurí.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Asa Saimon-Pitako ŋande yimiraró, “No sono qare seqawero toŋeteno.” Yiní ŋande yaŋgurí, “Nore soso keya uwato.” Ŋunde yero soso waŋgoko oŋgurí. Oro sono qare seqa yaŋgurí, quko suwo saŋga ŋa sono qare ka kama siyaŋgurí.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Yate kosa ariní Yesu sono towo tapémo andusina kaŋeyaró, quko enendo Yesu kama qene iŋaŋgurí.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Asa ŋande kiwe osese yereró, “Topo-topone, yembe sono qare ka kama siyaŋgo, peka?” Mande topé ŋande yaŋgurí, “Iyo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yiqo, ŋande yimiraró, “Ye kandeye kondésina tirí-tirírotika uníkata kumi siyowaŋgo.” Ŋunde ŋuro tirí-tirí ŋuno raŋoyi uró. Uníqo, sono qare parámi horé siyaŋgurí. Ŋunde tero tirí-tirí wosoro waŋgo quroko mahewero quro rukusuwaŋgurí.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Asa iŋo-iŋo rewero uni Yesuko ŋuro hamó iŋoyara ŋundo Pita ŋande miraró, “Ŋuko Uni Parámi ŋu naŋge.” Saimon-Pita mande ŋu iŋoro kowe punu-punuyó komo re rota ŋu rero punuworo sono towo tapémo uyarewero sonono sorero uró.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ko uni kumi muko waŋgo saŋawore tirí-tirí maŋgoriní woso maheŋgurí, dokoro kapiyamo kama yoraŋgo, mita 100 ŋunde naŋge yoraŋgo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tapémo mahi kewá ka qaní qeneŋgurí. Sono qare kumi kewá saŋano ŋuno yora, ko bret ŋuya ŋuno yora.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Sono qare itaka siyoteŋgo ŋuno qu kumi ka se mahi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon-Pita waŋgoko uro tirí-tirí wosoní tapémo oró. Sono qare pará-pará qu tirí-tirímo maŋgoreyaró. Sono qare 153 ŋundiro ŋuno yaŋgurí. Sono qare qambu horé ŋuno yaró, quko tirí-tirí ŋu kama wuriró.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye mahe o ni.” Ko uni keweroyemo kato ŋande kama oseseyaró, “Ke dani?” Dokoro komo qene iŋaŋgurí, ŋuko Uni Parámi ŋu naŋge.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Asa Yesuko te taŋgímo mahero bret rero yunaró. Sono qare ŋuya se yunaró.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesu uni tapu koŋgo areró quro naruyó moŋgo iŋo-iŋo rewero uniyómbo naru kapusako qeneŋgurí. Sono towo tapémo ŋuno naru kapusayó naŋge.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Asa o ni kini tiní, Yesuko Saimon-Pita ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, uni ŋando newonde meté nunoyoteŋgo, quko kepe taka yerero newonde meté parámi nunoyotepe ma kini?” Yiní Pitako ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi, ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno.” Ŋunde yiní ŋande miraró, “Neneŋo sipsip simóne wutu yere qembe.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Naru irisayómo ŋuno Yesuko kaŋuya ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” Yiní ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi, ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno.” Yiní ŋande miraró, “Neneŋo sipsipne sopo yere qembe.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Asa ko naru kapusayómo ŋuno Yesuko ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” Naru kapusayómo ŋuno, “Kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” ŋunde yiníqo, Pitako newonde quhurí taró. Ŋunde tero ŋande miraró, “Uni Parámi, keko o soso iŋomukote. Asa ko ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno,” yaró. Yiníqo, Yesuko ŋande miraró, “Neneŋo sipsipne wutu yere qembe.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 No hamó horé ke kimiroteno, komo, simó yaró ŋunoko, ke keŋombo kowe punu-punuke re punuworo dano uyarewero iŋoyara ŋuno uyareyara. Quko ke koŋgomu teweya quno ŋuno kandeke raŋi uni meyowo katoko kowe punu-punu re punuworo korero mira kano uweya. Quko ene nuŋguríŋge kama howiní ŋuno uweya.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesuko mande yaró ŋuko imemo Pitako date khumoro owé parámi Anutu inoweya ŋuro yaró. Ŋunde yero ŋande miraró, “Ke no nohowe,” yaró.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ŋu naruko ŋuno ŋu iŋo-iŋo rewero uni Yesuko hamó iŋoyara ŋundo yohowe maheró. (Komoko uni ŋuko o ne-ne ŋuno saŋáqero kembé re mahero Yesu nomonímo kutaqe rero ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, danimboko ke kore uni piyimi kandeyemo korotoweya?”)Asa uni ŋu mahiní Pitako rohoréŋo qenero
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Yesu ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, uni ŋuro date?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ko nondo ene meté yoní, yate pitu ko mahewano, yero iŋoteno tiníqo, ŋu keŋo o qu kini. Ke no nohowe.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ŋunde ŋuro uni topoko mande wimbo-wimbo ŋande yeyaŋgurí, ko iŋo-iŋo rewero uni ŋuko kama khumoweya. Quko Yesuko, ŋuko kama khumoweya, yero kama yaró. Kini. Ŋande yaró, “Ko nondo ene meté yoní, yate no pitu ko mahewano, yero iŋoteno tiníqo, ŋu keŋo o qu kini.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ŋu iŋo-iŋo rewero uni ŋundo itakako o soso ŋuro mande yesowo yeyote ŋu, ko enendo mande ŋa nakayáŋaró. Ŋako nore iŋoteto, mande yeyote ŋuko hamó naŋge.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesuko o qambu kaŋuya taró. Quko uni kato o soso ŋuro sokome kumimo nakayáŋoweya tiníqo, sokome ŋundo noko soso ŋa riní maŋgoreweya.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.