João 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa imemoŋgo Yesu Taiperius Sono Towokoŋuno tunoqiní eneŋo iŋo-iŋo rewero uniyómboqeneŋgurí. Sowo mande ŋuko ŋandiro.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ŋu naruko ŋuno Saimon-Pita koya Tomas (owí kako Ditimus) koya Nataniel, uni Galili mira Kana yendé moŋgo quya Sepeti koro naŋuní irisa koya iŋo-iŋo rewero uni irisa meyowo ŋuya kopo yoraŋgurí.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Asa Saimon-Pitako ŋande yimiraró, “No sono qare seqawero toŋeteno.” Yiní ŋande yaŋgurí, “Nore soso keya uwato.” Ŋunde yero soso waŋgoko oŋgurí. Oro sono qare seqa yaŋgurí, quko suwo saŋga ŋa sono qare ka kama siyaŋgurí.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Yate kosa ariní Yesu sono towo tapémo andusina kaŋeyaró, quko enendo Yesu kama qene iŋaŋgurí.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Asa ŋande kiwe osese yereró, “Topo-topone, yembe sono qare ka kama siyaŋgo, peka?” Mande topé ŋande yaŋgurí, “Iyo.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yiqo, ŋande yimiraró, “Ye kandeye kondésina tirí-tirírotika uníkata kumi siyowaŋgo.” Ŋunde ŋuro tirí-tirí ŋuno raŋoyi uró. Uníqo, sono qare parámi horé siyaŋgurí. Ŋunde tero tirí-tirí wosoro waŋgo quroko mahewero quro rukusuwaŋgurí.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Asa iŋo-iŋo rewero uni Yesuko ŋuro hamó iŋoyara ŋundo Pita ŋande miraró, “Ŋuko Uni Parámi ŋu naŋge.” Saimon-Pita mande ŋu iŋoro kowe punu-punuyó komo re rota ŋu rero punuworo sono towo tapémo uyarewero sonono sorero uró.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ko uni kumi muko waŋgo saŋawore tirí-tirí maŋgoriní woso maheŋgurí, dokoro kapiyamo kama yoraŋgo, mita 100 ŋunde naŋge yoraŋgo.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Tapémo mahi kewá ka qaní qeneŋgurí. Sono qare kumi kewá saŋano ŋuno yora, ko bret ŋuya ŋuno yora.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Sono qare itaka siyoteŋgo ŋuno qu kumi ka se mahi.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon-Pita waŋgoko uro tirí-tirí wosoní tapémo oró. Sono qare pará-pará qu tirí-tirímo maŋgoreyaró. Sono qare 153 ŋundiro ŋuno yaŋgurí. Sono qare qambu horé ŋuno yaró, quko tirí-tirí ŋu kama wuriró.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye mahe o ni.” Ko uni keweroyemo kato ŋande kama oseseyaró, “Ke dani?” Dokoro komo qene iŋaŋgurí, ŋuko Uni Parámi ŋu naŋge.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Asa Yesuko te taŋgímo mahero bret rero yunaró. Sono qare ŋuya se yunaró.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu uni tapu koŋgo areró quro naruyó moŋgo iŋo-iŋo rewero uniyómbo naru kapusako qeneŋgurí. Sono towo tapémo ŋuno naru kapusayó naŋge.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Asa o ni kini tiní, Yesuko Saimon-Pita ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, uni ŋando newonde meté nunoyoteŋgo, quko kepe taka yerero newonde meté parámi nunoyotepe ma kini?” Yiní Pitako ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi, ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno.” Ŋunde yiní ŋande miraró, “Neneŋo sipsip simóne wutu yere qembe.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Naru irisayómo ŋuno Yesuko kaŋuya ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” Yiní ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi, ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno.” Yiní ŋande miraró, “Neneŋo sipsipne sopo yere qembe.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Asa ko naru kapusayómo ŋuno Yesuko ŋande oseseyaró, “Saimon, Jon koro naŋuní, kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” Naru kapusayómo ŋuno, “Kepe newonde meté nunoyotepe ma kini?” ŋunde yiníqo, Pitako newonde quhurí taró. Ŋunde tero ŋande miraró, “Uni Parámi, keko o soso iŋomukote. Asa ko ke iŋote, no newonde meté kunoyoteno,” yaró. Yiníqo, Yesuko ŋande miraró, “Neneŋo sipsipne wutu yere qembe.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 No hamó horé ke kimiroteno, komo, simó yaró ŋunoko, ke keŋombo kowe punu-punuke re punuworo dano uyarewero iŋoyara ŋuno uyareyara. Quko ke koŋgomu teweya quno ŋuno kandeke raŋi uni meyowo katoko kowe punu-punu re punuworo korero mira kano uweya. Quko ene nuŋguríŋge kama howiní ŋuno uweya.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesuko mande yaró ŋuko imemo Pitako date khumoro owé parámi Anutu inoweya ŋuro yaró. Ŋunde yero ŋande miraró, “Ke no nohowe,” yaró.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ŋu naruko ŋuno ŋu iŋo-iŋo rewero uni Yesuko hamó iŋoyara ŋundo yohowe maheró. (Komoko uni ŋuko o ne-ne ŋuno saŋáqero kembé re mahero Yesu nomonímo kutaqe rero ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, danimboko ke kore uni piyimi kandeyemo korotoweya?”)Asa uni ŋu mahiní Pitako rohoréŋo qenero
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Yesu ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, uni ŋuro date?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ko nondo ene meté yoní, yate pitu ko mahewano, yero iŋoteno tiníqo, ŋu keŋo o qu kini. Ke no nohowe.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ŋunde ŋuro uni topoko mande wimbo-wimbo ŋande yeyaŋgurí, ko iŋo-iŋo rewero uni ŋuko kama khumoweya. Quko Yesuko, ŋuko kama khumoweya, yero kama yaró. Kini. Ŋande yaró, “Ko nondo ene meté yoní, yate no pitu ko mahewano, yero iŋoteno tiníqo, ŋu keŋo o qu kini.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ŋu iŋo-iŋo rewero uni ŋundo itakako o soso ŋuro mande yesowo yeyote ŋu, ko enendo mande ŋa nakayáŋaró. Ŋako nore iŋoteto, mande yeyote ŋuko hamó naŋge.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuko o qambu kaŋuya taró. Quko uni kato o soso ŋuro sokome kumimo nakayáŋoweya tiníqo, sokome ŋundo noko soso ŋa riní maŋgoreweya.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.