João 19

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa Pailatko mande yiní kuma unindo Yesu re haususuworo uraŋgurí.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kuma unindo utó kamí moré qu ka wakaro wiri yerete unindoro takapu qembe toworo kembémo raŋgurí. Ko tuwi mandumi huririyóre kowí punuwaŋgurí.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Punuworo taŋgímo maheyoro ŋande yeyaŋgurí, “Juda koro wiri yerete uni, ke mahete ŋu!” yero kakí tamaŋgurí.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Asa Pailat pitu ko yendémo uro Juda uni ŋande yimiraró, “Qeni, uni ŋu re yendémo yeno umbuwe teteno. Umbuníqo, ŋande iŋoyi, nondo o koroqe ka eneno kama qeneteno.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ŋunde yero oro Yesu riní yendémo umburó. Ko takapu utó kamí moré qu kembémo ŋuno yora. Ko kowe punu-punuyó mandumi ŋu ŋuya punuwaró. Asa ko Pailatko ŋande yimiraró, “Qeni. Ŋako uni ŋuno qu,” yaró.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yiní o qa-qa unindoro tapá unindoya eneŋo sopo-sopo unindoya qenero kondé ŋande kiwero yaŋgurí, “Re tipiririkouroyi! Re tipiririko uroyi!” yaŋgurí. Ŋunde yiqo, Pailatko ŋande yimiraró, “Yeŋombo na reya tipiririko uroyi. No neneŋombo o koroqe ka eneno kama qeneteno,” yaró.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Quko Juda koro uni pará-parámbo mande topé ŋande yaŋgurí, “Noreŋo hutuŋo mandenani howeyoteto, ko hutuŋo mande ŋuko ŋande nimirote, uni ŋu urika khumoní, yete. Dokoro, enendo ŋande yaró, ‘Noko Anutu koro Naŋuní,’ yaró.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ŋunde yi Pailatko ŋu iŋoro hamó sasaro parámi taró.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ŋunde tero pitu ko yano oro Yesu ŋande oseseyaró, “Ke yendé da noŋgo qu?” Quko Yesuko mande topé ka kama yaró.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Asa ko Pailatko ŋande miraró, “Date koro? Kepe mandene topé kama yewero ŋuro, hamómbe? Noko ke kina korotowero quro wimbune moré, ko kore tipiririko kurowero quro wimbune moré. Kepe ŋumbe iŋotepe ma kini?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ko Yesuko mande topé ŋande yaró, “Anutu koreko yote ŋundo ke wimbu kama kunoníqo, asa keto no taka nerewero mepémo kini. Ŋunde ŋuro unindo no keŋo kandekemo norota ŋuro quhuríŋo ŋuko keŋo quhuríŋge ŋu takate.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ŋunde yiníqo, Pailatko yendémo uro Yesu kina rotowero quro khe ka seqaró. Quko Juda unindo kondé ŋande yaŋgurí, “Ke uni ŋu kina roti toŋeweya tiníqo, keko Sisakoro topé kini. Uni kato, no wiri yerete uni yoteno, yeyote ŋuko Sisa koro saŋgiríŋo.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Yiqo, Pailatko iŋoro Yesu re yendémo umburó. Ŋunde tero mira ka owí muko, “Wondo Kuhú,” yero nekoyaŋgo ŋuno mande kho inowero yakutímoŋuno kunditaró. (Mira ŋu Aram mandeworeowí ŋuko “Gapata” yeyaŋgurí.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ŋu naru ŋuko Taka yereró quro o ne-ne ŋuro Roŋgaruwowero kosa naru qu, kosa keweroko ŋundiro. Asa Pailatko kunditero Juda koro uni pará-pará ŋande yimiraró, “Yeŋo wiri yerete uniye qeni.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Yiní kiwero kondé ŋande yaŋgurí, “Ŋu rika toŋiní! Ŋu rika toŋiní! Re tipiririko uroyi!” Ko Pailatko ŋande osese yereró, “Yembe, nondo yeŋo wiri yerete uniye rero tipiririko urowano, yero iŋoteŋgo?” Yiní o qa-qa unindoro tapá uni ŋundo mande topé ŋande yaŋgurí, “Noreko wiri nerete uninani kanata ŋuna. Ŋuko Sisa naŋge!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ŋunde yi Pailatko iŋo-iŋoye howero Yesu tipiririko urowero re rotoní kuma unindo sopoyaŋgurí.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Asa Yesu eneŋombo tipiriri re koroworoyendé rotoro mira ka owí Kembémboro Wimbí ŋuro mira yeyaŋgurí quno ŋuno toŋeró. (Mira ŋu Aram mandeworeowí ŋuko “Golgota” yeyaŋgurí.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Asa ŋunoko Yesu re tipiririko uraŋgurí. Utoro uni irisa ŋuya se tipiriri irisa kawore-kawore quno ŋuno poro yerero Yesu re keweroko porowaŋgurí.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Asa ko Pailatko yiní mande piŋa nakayáŋoro tipiriri sombémo raŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro: Yesu, Nasaret yendé moŋgo qu, Juda Uniparetoro Wiri Yerete Uni ŋu.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Pailatko yiní Aram mandewore, Rom mandewore, Grik mandewore mande ŋu nakayáŋaŋgurí. Mira ŋuno qu Yerusalem kutaqemo yora. Ŋunde ŋuro Juda uni qambu mahe mande ŋu weyoro qeneŋgurí.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 O qa-qa unindoro tapá uniŋundo qenero Pailat ŋande miraŋgurí, “Ke, ‘Juda Uniparetoro Wiri Yerete Uniye,’ ŋunde ma nakayáŋowero. Kini, ŋande nakayáŋo, ‘Uni ŋando ŋande yeyara, “Noko Juda Uniparetoro Wiri Yerete Uniye.”’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Quko Pailatko mande topé ŋande yaró, “Ma. Mande ŋu komo nakayáŋano ŋunde yoní.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kuma unindo Yesu re tipiririko uraŋgurí quno eneŋo kowe punu-punuyó soso rondaŋi nimí kini tiní siyaŋgurí. Ŋunde tiqo, kumba newondímo ŋu naŋge yaró. Kumba newondímo ŋu uni kato sirowoyómbo kanata naŋge towaró.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ŋunde ŋuroko kuma unindo ŋande epe mito-mito taŋgurí, “Nore kumba newondí ŋu re kama romboŋewato. Kini, kundo ka tero uni dando reweya ye qeneto.” Ŋunde tiqo, komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka mepémo taŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Asa Yesu koro nimímboya Kilopasi parí, owí muko Maria, koya Maria Maktala yendé moŋgo, soso ŋu Yesu koro tipiririyó roroworo kaŋaŋgurí.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ŋuno kaŋi Yesuko nimímboya iŋo-iŋo rewero uni kayayiyaró. Yesuko iŋo-iŋo rewero uni ŋu hamó iŋoyara. Irisa ŋu kutaqemo kaŋariyó. Asa Yesuko nimí ŋande miraró, “Pare, itaka uni ŋuko keŋo naŋoŋge.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yero iŋo-iŋo rewero uni ŋu ŋande miraró, “Itaka pare ŋuko keŋo náŋge.” Ko ŋu naru koŋgo iŋo-iŋo rewero uni ŋundo pare ŋu re yayómo oro sopoyaró.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tukú Yesu ŋande iŋaró, khoyó ŋu soso kini taró. Ko komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka mepémo tewero quro ŋande yaró, “Puŋene harete.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kumbe wain oŋgomi maŋgoraró qu ka kutaqemo yora. Asa ŋunde yiní uni kato o piwo qembe ka rero wain oŋgomi ŋuno quroko riní maŋgoriní hisop kambinímo kusiyoro Yesu koro maŋgómo hokaró.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu niní kini tiní ŋande yaró, “Kini tete.” Ŋunde yero kondéqero yuqayó roto khumaró.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naru ŋuko Sapat koro roŋgaruwowero naru,ko suwo tiníqo, Sapat naru parámi ka teweya. Juda unipareto ŋande ye iŋaŋgurí, Sapat naru ŋunde quno uni tipiririko yuraŋgurí ŋu ŋuno yoweya ŋu meté kini. Asa ko Pailat mitoro ŋande yaŋgurí, “Uni tipiririko ŋuno yoteŋgo ŋu kheye utaqikata waka ta khumika yore umbu yoroti,” yaŋgurí.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Asa kuma uni ŋundo uyaro uni korete qu Yesu koya tipiririko uraŋgurí ŋu khí utaqaŋgurí. Utaqero meyowo ŋuya khí utaqaŋgurí.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Quko Yesuko komo khumaró. Khumoní qenero khí kama utaqaŋgurí.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kini, kuma uni kato taŋgí kasina saŋgapo saŋgawaró. Saŋgawoní waka ta sitú koya sono koya umburó.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uni kato ŋu qeneró, enendo ŋuro yesowo yaró. Ko mande yaró ŋuko hamó. Enendo ŋande iŋote, mandí ŋuko hamó naŋge. Ŋunde ŋuro ye ŋuya meté iŋondutu tewaŋgo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 O tunoqaró ŋundoko komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu ka riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro, “Eneŋo wimbí ka kama utaqewaŋgo.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ko mande meyowo, ŋuko ŋandiro, “Uni ene saŋgawaŋgurí ŋu qenewaŋgo.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Tukú Josep, Arimatea yendé moŋgo uni kato Pailatko uyaro Yesu koro ukúŋo rewero quro kirayaró. Josep ŋuko Yesu koro iŋo-iŋo rewero uniyó ka, quko ene Juda koro uni pará-parámboro sorero iŋondutuyó tapuŋaró. Asa Pailatko, “Iyo,” yiní Josep uyaro Yesu koro ukúŋo re umburó.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemusko eneya ukúŋo re umbuwero uyaririyó. Komo Nikodemus suwono Yesu koya kunditero mande yariyó.Enendo oka nuŋgurí qambu se uyaró. O nuŋgurí ŋuko te sitúmi enesó-enesó rohoréŋaŋgurí qu, ko quhurí muko kilo 30 ŋundiro.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Asa Josep koya Nikodemus koya Yesu koro ukúŋo re umburiyó. Rero Juda uniparetoro ukúyemboro muríye howero o nuŋgurí ŋu tuwi kekere sara-sara ka rero tuwipo Yesu ukúŋo wiwiyariyó.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Yesu tipiririko uraŋgurí quno ŋunoko kho ka kutaqemo yora. Ko khono ŋunoko uni tapu kayora, ŋuko uni ukú ka re ŋuno kama reyaŋgo qu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ŋu naru ŋuko Juda uniparetoro Roŋgaruwowero Naruqu, ko uni tapu ŋu kutaqemo yora. Ŋunde ŋuro uni irisa ŋu Yesu koro ukúŋo re uya uni tapuko ŋuno rariyó.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.