João 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Yendo iŋondutuye kama rotowero quro mande ŋa ye yimiroteno.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Imemoŋgo uni kembémbo huru-huru yayemoŋgo yohowewaŋgo. Hamó, naru ka maheweya qunoko unindo, Anutu koro sunará teyoteto, yero iŋoro ye yuri khumowaŋgo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Uni ŋundo Awa kama iŋo inoteŋgo, ko no ŋuya kama iŋo nunoteŋgo. Ŋunde ŋuroko murí piyimi ŋunde qu teyowaŋgo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nondo mande ŋa yimiroweqota naru ŋu maheweya qunoko mandene ŋaro iŋowaŋgo. Yuqa Surumímboro kho qu “Komo no yeya yorano, ŋuroko nondo o ŋaro ye kama yimiranowó.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Quko itakako no uni asá nereró ŋunoko oteno. Ko ye kato no kama osese nereyoteŋgo, ‘Ke dano owero?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mande yimiroteno ŋuko yoriní newonde surumí hamó teteŋgo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Quko mande hamó yimiroteno, no ye samaka yerewero naŋge yorotoro toŋewe teteno. No kama owano tiníqo, yeŋo samaka-samakaye ŋu yeno kama umbuweya. Ko no owano tiníqo, rewe yeno umbuweya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Umburo noko uniparetoro otete piyimiye ŋuro kowi piyo yunoweya, oteteye roneneŋowímu ŋuro kowi piyo yunoweya, ko rondaŋewero muríye ŋuro kowi piyo yunoweya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Unipareto kama iŋondutu nereyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko enendo otete piyimiye ŋuro kowi piyo yunoweya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 No Awako oteno, imemoŋgo kama niyowaŋgo. Ŋunde ŋuroko samaka-samakaye ŋundo uniparetoro oteteye roneneŋowí mu ŋuro kowi piyo yunoweya.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Noko koro uni kembémboro oteteyó piyimi ŋuro mande khono yorotaró. Ŋunde ŋuroko rondaŋewero muríye ŋuro kowi piyo yunoweya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nondo mande qambu ye yimirowero yero iŋoteno. Quko ye iŋoyi tondaŋewero mepémo kini.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Quko imemoŋgo Yuqa mande hamó yeyote ŋu maheweya. Enendo ye iŋondutuye riní mande hamó soso iŋoyi tondaŋeweya. Mande ŋuko eneŋo newondí moŋgo qu kini. Koretero mande ŋu iŋoroqota yeweya. Ko o kumi-kumi tunoqeweya ŋuro yimiroweya.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Enendo o neneŋo qu rero yunoweya. Ŋunde tero owéne hokoweya.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Awando o soso towote ŋuko neneŋo naŋge. Ŋuro tero ŋande yeteno, Yuqa ŋuko o neneŋo qu rero yunoweya.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Naru tukuni ta ŋunde rotoroqo ye kaŋuya kama niyowaŋgo. Ko yate naru tukuni ta rotoroqo niyowaŋgo.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uniyó kumimboepe mito-mito ŋande taŋgurí, “Mande yero nimirote ŋu murí datiro? Ŋande yete, ‘Naru tukuni ta ŋunde rotoroqo ye kaŋuya kama niyowaŋgo. Ko yate naru tukuni ta rotoroqo niyowaŋgo.’ Yero ŋande yete, ‘Dokoro no Awako owano.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Yero ŋande yeyaŋgo, “Enendo naru tukuni ŋuro yete, ŋu do ka? Nore mande yete ŋuro murí kama iŋoteto.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Asa Yesuko ene oseseyato, yero iŋoyaŋgurí ŋu iŋoro ŋande yimiraró, “Yembeka nondo mande yeteno ŋaro murímboro epe mito-mito yeyoteŋgope? Noko ŋande yeteno, ‘Naru tukuni ta ŋunde rotoroqo ye kaŋuya kama niyowaŋgo. Ko yate naru tukuni ta rotoroqo niyowaŋgo,’ yeteno.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Hamó horé yero yimiroteno, yeko tendo parámi tero sikíqero tendoyuriqo, nokono unipareto niŋgu-niŋgu tewaŋgo. Quko yeŋo newondeye quhurí teweya, quko rohoréŋoní ye niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ko pare kato simó pisiyowero naru ŋu mahete quno ŋuno kowe surumí teyote. Quko simóqeyote naruko ŋunoko, kowe surumí ŋuro kama iŋoyote. Kini. Simó nokono tunoqete ŋuro niŋgu-niŋgu teyote.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ŋunde naŋge, itaka ye newondeye quhurí tete. Quko pitu ko ye yiyoweqo, newondeye niŋgu-niŋgu teweya. Ko uni kato niŋgu-niŋguye ŋu kama se rotoweya.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ko naru ŋunoko ye o karo no kama kira nerewaŋgo. No hamó horé yero ye yimiroteno, ko ye o karo neneŋo owéne moŋgo Awa kirayowaŋgo quko, asa o ŋu re yunoweya.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ye komo oka rewero neneŋo owéne moŋgo kama kirayaŋgurí. Yeko kira teroqota, o ŋu rewaŋgo. Ko niŋgu-niŋgu ŋundo ye newondeyemo hamó maŋgoreweya.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nondo tapara mandekoyero ye yimitoyoteno. Quko imemoŋgo no tapara mande kaŋuya yero ye kama yimirowano. Kini. Noko mande yero Awanemboro murí ŋuro wisiyo yimirowano.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ŋu naruko ŋunoko ye neneŋo owénemo hariri tewaŋgo. Quko nondo yeŋo Awako hariri kama tewano. Ŋuro kama yeteno.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kini. Yendo newonde meté no nunoyoteŋgo, ko iŋondutu ŋande teyoteŋgo, ko no Awa noŋgo mahenowó. Ŋunde ŋuroko Awa eneŋombo newonde meté ye yunoyote.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 No Awa rotoro nokono umbunowó. Quko itaka noko ŋa rotoro pitu ko Awako owé teteno.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Asa ŋunde yiní iŋo-iŋo rewero uniyómbo ŋande yaŋgurí, “Iyo, itaka ke mande wisiyoyote. Itaka ke tapara mande kama yete.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Itaka ŋande iŋoteto, uni kato tukuni tero o karo meté kira kereweya, quko komo keto ene tukuni teyote ŋuro iŋomukaró. Dokoro ke o soso iŋomukote. Ŋunde ŋuro ŋande iŋondutu kereteto, ke Anutu koŋgo maheró.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Yembe itaka iŋondutu teteŋgope?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Iŋoyi, naru ka mahewero tete, hamó itaka mahete, ko unindo ye yohowi yeŋo yendéne-yendéne toŋewaŋgo. Ŋunde tero ye no noroti no nenemata yowano. Quko noko nenemata horé kama yowano, dokoro, Awa noya yote.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nondo, ye nono womika newondeye ime yoní, yero iŋoteno. Ŋunde ŋuro no mande ŋa yimiroteno. Ye nokono ŋano yowaŋgo qunoko, quhurí yeno maheyoweya, quko ye newondeye kondé yoní. Dokoro nondo komo noko ŋaro wimbí taka khetewe uró.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.