João 14
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 “Ye newonde quhurí ma tewero. Ye Anutu iŋondutuwoyi; no ŋuya iŋondutu niri.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Awanemboro yanoko yakutí qambu yote. Ŋu hamó kini tiníkaqo, no mande ŋunde wisi yerewero, dokoro no oro yeŋo yakutíye roŋgaruwowero oteno.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ko no oro ye yakutíye roŋgaruwoteno tiníqo, no pitu ko umburo ye yorewe dano yoteno ŋuno mahewaŋgo. Ŋunde tero ye ŋuya ŋuno noya ŋuno yowato.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ko dano owano quro khe ŋu iŋomukoteŋgo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Yiní Tomasko ŋande miraró, “Uni Parámi, ke dano oweya ŋu nore kama iŋoteto. Asa ko nore khe ŋu date iŋowato?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yiní ŋande miraró, “Khe ŋuya, mande hamó ŋuro murí ŋuya, yoto-yoto koro simburí ŋuya ŋuko no naŋge. Uni kato khe enesówore Awako kama maheweya.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ko ye komo no iŋo nunaŋgurí tiníqo, awane ŋuya iŋo inowaŋgo. Ŋa naru ŋa noŋgo yendo hamó iŋo inoyoteŋgo, ko ene qeneteŋgo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipko ŋande miraró, “Uni Parámi, ke Awa nore witú nirikata ŋu mepémo teweya.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yiní ŋande miraró, “Filip, naru piru horé no yeya yorano, quko keto no kama iŋo nunoyote, peka? Uni ka no niyote ŋuko Awa qeneyote. Ke date ŋunde yete, ‘Ke Awa witú nirikata,’ yete?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Keto no Awa quroko yoteno ko Awando quronemo yote ŋuro kama iŋondutu teyote, peka? Nondo mande ye yunoyoteno ŋuko, neneŋo iŋo-iŋone moŋgo kama yeyoteno. Kini. Awando neneŋo quronemo yote, ŋuroko khoyó soso ŋu teyote.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 No Awa quroko yoteno, ko Awando quronemo yote. Mande ŋu iŋondutuwi. Ko kini tiníkaqo, asa nondo kho soso teyoteno ŋu naŋge iŋondutuwi qembe.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 No hamó horé ye yimiroteno, uni ka no iŋondutu nereyote ŋundo kho soso teyano ŋu tero neneŋo kho qu takaweya, dokoro, no Awako oteno.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ko ye o soso ŋuro owéne moŋgo kira nerewaŋgo ŋu tewano. Ŋunde tero Naŋuníwore Awando owé parámi reweya.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ko o soso ŋuro owéne moŋgo kira nerewaŋgo ŋu tewano.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ye newonde meté no nunowaŋgo tiníqo, neneŋo mande kondé soso meté ta howeyowaŋgo.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ŋunde tiqo, nondo Awane kirayowano, ko enendo ye wimbu yunowero quro samaka-samaka kaŋuya re yunoweya. Yunoní enendo yeya suki-suki yoweya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Samaka-samaka ŋuko mande hamó ŋuro Yuqayó mu. Nokono unipareto ŋu kama rewaŋgo, dokoro ŋu kama qeneyoteŋgo, ko kama iŋo inoyoteŋgo. Quko yendo iŋo inoyoteŋgo, dokoro enendo yeya yote ko ye quroko yoweya.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “No ye yiyoro yorotowe qoqewo qembe kina kama yowaŋgo. Kini. No yeno mahewano.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Naru tukuni ta naŋge nokono unipareto no kama niyowero teteŋgo. Quko yeko no niyowaŋgo. No keta yoweqo, ye ŋuya keta yowaŋgo.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ŋu naruko ŋunoko ye ŋande iŋowaŋgo, no Awane quroyómo yoteno, ko ye neneŋo quronemo yoteŋgo, ko no ye quroyemo yoteno.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Uni ka neneŋo mande kondé ŋu re howeyote ŋundo newonde meté nunoyote. Ko uni ŋu newonde nunoyote ŋu, Awanembo ŋuro newonde inoweya. Ko no ŋuya uni ŋu newonde inowano, ko no neneŋo rero witúŋoyowano.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ŋunde yiníqo, Jutas, ŋuko Isikariot kini, ŋundo ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, ŋu date teroqo ke keŋo rero nore witú nereweya, quko nokono unipare keŋo rero kama witú yereweya?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ko Yesuko mande topé ŋande yaró, “Uni ka newonde meté no nunoyote ŋuko neneŋo mandene howeyoweya. Ko Awanembo uni ŋu newonde meté inoweya. Ko nore irisa eneno mahero ŋuya yowato.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Uni ka newonde meté no kama nunoyote ŋuko mandene kama howeyoweya. Mande ye iŋoyoteŋgo ŋako neneŋo mande qu kini. Ŋuko Awando no asá niriní mahenowó ŋuro mande qu.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “No yeya yorano qunoko nondo o ŋuro yimitoyano.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Quko imemoŋgo Awando neneŋo mepéne, Yuqa Surumí, yeŋo samaka-samakaye, ŋu owénemo riní umbuweya. Ko enendoko o soso ŋuro mande rondaqe yunoweya. Ko enendo iŋo-iŋoye riní otoqoní nondo komo yimiranowó ŋu pitu ko iŋowaŋgo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 No newonde ime yeno rototeno. Neneŋo newonde ime qu re yunoteno. Newonde ime ŋuko, unipare nokono quro qembe kini. Ye newondeye quhurí parámi ma tewero, ko ma sorewero.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Komo nondo mande yewe ŋande iŋaŋgurí, ‘No yorotoro toŋewano, ko pitu ko yeno mahewano.’ Asa newonde meté nunoyoteŋgo tiníqo, mande ŋuro niŋgu-niŋgu tewaŋgo. Dokoro, no Awako owé teteno. Ko Awando taka nerete.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 O ŋu kama tunoqeyoní no itaka ŋuro yimiroteno. Asa ko imemoŋgo o ŋu tunoqeweya quno ŋuno ye iŋondutu tewaŋgo.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Naru piru yeya kama yewano, dokoro noko ŋaro uni kembé ŋundo itaka mahete. Eneŋo wimbímbo no kama taka nerete,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 quko nokono unipareto ŋande iŋoyi, no newonde meté Awa hamó inoyoteno. Ko no Awando o soso ŋuro nimiraró ŋu teyoteno. Asa ye otoqika toŋeto.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.