João 14
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 “Ye newonde quhurí ma tewero. Ye Anutu iŋondutuwoyi; no ŋuya iŋondutu niri.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Awanemboro yanoko yakutí qambu yote. Ŋu hamó kini tiníkaqo, no mande ŋunde wisi yerewero, dokoro no oro yeŋo yakutíye roŋgaruwowero oteno.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ko no oro ye yakutíye roŋgaruwoteno tiníqo, no pitu ko umburo ye yorewe dano yoteno ŋuno mahewaŋgo. Ŋunde tero ye ŋuya ŋuno noya ŋuno yowato.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ko dano owano quro khe ŋu iŋomukoteŋgo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yiní Tomasko ŋande miraró, “Uni Parámi, ke dano oweya ŋu nore kama iŋoteto. Asa ko nore khe ŋu date iŋowato?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yiní ŋande miraró, “Khe ŋuya, mande hamó ŋuro murí ŋuya, yoto-yoto koro simburí ŋuya ŋuko no naŋge. Uni kato khe enesówore Awako kama maheweya.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ko ye komo no iŋo nunaŋgurí tiníqo, awane ŋuya iŋo inowaŋgo. Ŋa naru ŋa noŋgo yendo hamó iŋo inoyoteŋgo, ko ene qeneteŋgo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipko ŋande miraró, “Uni Parámi, ke Awa nore witú nirikata ŋu mepémo teweya.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yiní ŋande miraró, “Filip, naru piru horé no yeya yorano, quko keto no kama iŋo nunoyote, peka? Uni ka no niyote ŋuko Awa qeneyote. Ke date ŋunde yete, ‘Ke Awa witú nirikata,’ yete?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Keto no Awa quroko yoteno ko Awando quronemo yote ŋuro kama iŋondutu teyote, peka? Nondo mande ye yunoyoteno ŋuko, neneŋo iŋo-iŋone moŋgo kama yeyoteno. Kini. Awando neneŋo quronemo yote, ŋuroko khoyó soso ŋu teyote.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 No Awa quroko yoteno, ko Awando quronemo yote. Mande ŋu iŋondutuwi. Ko kini tiníkaqo, asa nondo kho soso teyoteno ŋu naŋge iŋondutuwi qembe.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 No hamó horé ye yimiroteno, uni ka no iŋondutu nereyote ŋundo kho soso teyano ŋu tero neneŋo kho qu takaweya, dokoro, no Awako oteno.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ko ye o soso ŋuro owéne moŋgo kira nerewaŋgo ŋu tewano. Ŋunde tero Naŋuníwore Awando owé parámi reweya.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko o soso ŋuro owéne moŋgo kira nerewaŋgo ŋu tewano.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ye newonde meté no nunowaŋgo tiníqo, neneŋo mande kondé soso meté ta howeyowaŋgo.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ŋunde tiqo, nondo Awane kirayowano, ko enendo ye wimbu yunowero quro samaka-samaka kaŋuya re yunoweya. Yunoní enendo yeya suki-suki yoweya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Samaka-samaka ŋuko mande hamó ŋuro Yuqayó mu. Nokono unipareto ŋu kama rewaŋgo, dokoro ŋu kama qeneyoteŋgo, ko kama iŋo inoyoteŋgo. Quko yendo iŋo inoyoteŋgo, dokoro enendo yeya yote ko ye quroko yoweya.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “No ye yiyoro yorotowe qoqewo qembe kina kama yowaŋgo. Kini. No yeno mahewano.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Naru tukuni ta naŋge nokono unipareto no kama niyowero teteŋgo. Quko yeko no niyowaŋgo. No keta yoweqo, ye ŋuya keta yowaŋgo.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ŋu naruko ŋunoko ye ŋande iŋowaŋgo, no Awane quroyómo yoteno, ko ye neneŋo quronemo yoteŋgo, ko no ye quroyemo yoteno.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Uni ka neneŋo mande kondé ŋu re howeyote ŋundo newonde meté nunoyote. Ko uni ŋu newonde nunoyote ŋu, Awanembo ŋuro newonde inoweya. Ko no ŋuya uni ŋu newonde inowano, ko no neneŋo rero witúŋoyowano.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ŋunde yiníqo, Jutas, ŋuko Isikariot kini, ŋundo ŋande oseseyaró, “Uni Parámi, ŋu date teroqo ke keŋo rero nore witú nereweya, quko nokono unipare keŋo rero kama witú yereweya?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ko Yesuko mande topé ŋande yaró, “Uni ka newonde meté no nunoyote ŋuko neneŋo mandene howeyoweya. Ko Awanembo uni ŋu newonde meté inoweya. Ko nore irisa eneno mahero ŋuya yowato.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Uni ka newonde meté no kama nunoyote ŋuko mandene kama howeyoweya. Mande ye iŋoyoteŋgo ŋako neneŋo mande qu kini. Ŋuko Awando no asá niriní mahenowó ŋuro mande qu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “No yeya yorano qunoko nondo o ŋuro yimitoyano.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Quko imemoŋgo Awando neneŋo mepéne, Yuqa Surumí, yeŋo samaka-samakaye, ŋu owénemo riní umbuweya. Ko enendoko o soso ŋuro mande rondaqe yunoweya. Ko enendo iŋo-iŋoye riní otoqoní nondo komo yimiranowó ŋu pitu ko iŋowaŋgo.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 No newonde ime yeno rototeno. Neneŋo newonde ime qu re yunoteno. Newonde ime ŋuko, unipare nokono quro qembe kini. Ye newondeye quhurí parámi ma tewero, ko ma sorewero.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Komo nondo mande yewe ŋande iŋaŋgurí, ‘No yorotoro toŋewano, ko pitu ko yeno mahewano.’ Asa newonde meté nunoyoteŋgo tiníqo, mande ŋuro niŋgu-niŋgu tewaŋgo. Dokoro, no Awako owé teteno. Ko Awando taka nerete.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 O ŋu kama tunoqeyoní no itaka ŋuro yimiroteno. Asa ko imemoŋgo o ŋu tunoqeweya quno ŋuno ye iŋondutu tewaŋgo.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Naru piru yeya kama yewano, dokoro noko ŋaro uni kembé ŋundo itaka mahete. Eneŋo wimbímbo no kama taka nerete,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 quko nokono unipareto ŋande iŋoyi, no newonde meté Awa hamó inoyoteno. Ko no Awando o soso ŋuro nimiraró ŋu teyoteno. Asa ye otoqika toŋeto.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.