João 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naru kano, kosa naru kande saŋiyoro kanata ŋunde rotoro Taka yereró quro o ne-ne ŋutunoqeweya. Asa ŋu naruko naŋge Yesuko Betani yendémo ŋuno maheró. Yendémo ŋuno Lasarus, Yesuko uni tapu koŋgo riní otoqaró ŋu ŋuno yora.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yesu koro o ne-ne ka tiqo, Matako sunará tiní Lasarus koya Yesu koya uni meyowomboya etero neyaŋgo.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Asa Mariako sono kiruwó risá nuŋgurí qu, kimoyó parámi ŋu re Yesu khímo windoroŋaró. Ŋunde tero huímbo sowoní hararó. Ko sono kiruwó risá nuŋgurí ŋuro nuŋgurímbo ya soso howaró.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ŋunde tiní Jutas Isikariot, eneŋo iŋo-iŋo rewero uni qu katukú Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró, ŋundo ŋande yaró,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Date koro? Norendo sono kiruwó ŋu soweyowato tiníqo, denarius 300siyoro uni onoŋoye moré kini qu meté se yunowato, hamómbe?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ŋunde yaró, quko uni oye moré kini ŋuro kama iŋaró. Kini. Ŋuko momo uni. Eneko Yesu koro iŋo-iŋo rewero uniyómboro wondo puŋgeye soporo eneŋo kumi rero momo teyara.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Asa Yesuko mande ŋu iŋoro ŋande yaró, “Ŋunde roti. Pare ŋundo naru khumoweka tapu nerewaŋgo quro sono kiruwó ŋu towoyaró.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Naru rokóŋoro uni onoŋoye moré kini ŋuko yeya yowaŋgo. Quko no yeya naru piru kama yowano.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Asa Juda unipare qambu ŋundo, Yesu Betani yendémo ŋuno yote, ye iŋoro ŋuno maheŋgurí. Ko Yesu qenewero na kama maheŋgurí. Kini, ŋande iŋaŋgurí, ko Lasarus, Yesuko uni tapu koŋgo riní otoqaró, ŋuya qenewero uyareŋgurí.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ŋunde ŋuroko o qa-qa unindoro tapá unindo Lasarus ŋuya uri khumowero quro mande kusiyaŋgurí,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 dokoro, Juda uni qambu qundo Yesuko Lasarus koro kho taró ŋuro iŋoro Yesu iŋondutuwoyaŋgurí.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Saraŋoní unipare qambu o ne-ne parámi quro Yerusalem maheŋgurí ŋundo piŋa mande ŋande iŋaŋgurí, ko Yesuko Yerusalem mahete, iŋaŋgurí.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ŋunde ŋuro ene domba koro kambiní se toworokheko wisumuŋowero uyare ŋande kiweyaŋgurí,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Asa Yesuko dókika rero ŋuro saŋano kunditaró. Ŋuro komo suki sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Koretero iŋo-iŋo rewero uniyómboko unipareto o taŋgurí ŋuro murí kama iŋoyi tondaŋaró. Quko tukúko Anutuko owé parámi re Yesu inoníqota mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu iŋoro mande ŋuko Yesu ŋuro naŋge yaró ŋuro iŋoyi tondaŋaró, ko unipareto Yesu koro o taŋgurí ŋuro iŋoyi tondaŋaró.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Komo Yesuko Lasarus uni tapuko nekoní khumowí rotoro otoqaró quno ŋuno unipare qambu eneya yoraŋgurí. Asa unipare ŋundo Yesu ŋuro mande yesowo yeyaŋgo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ŋu murí ŋuro unipare qambu Yesuko rokó ŋu taró ŋuro iŋoro kheko wisumuŋowero uyareŋgurí.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Asa ko Farisi unindoepe mito-mito ŋande taŋgurí, “Qeni, nore oka tewero mepémo kini. Unipare soso nokono yoteŋgo qundo uyare howeyoteŋgo.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ŋu naruko ŋuno Grik uni kumi ŋuya o ne-ne parámi muno Anutu potoruku te inowero quro Yerusalem ŋuno oŋgurí.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Grik uni ŋuko Filipko maheŋgurí. Filip ŋuko Galili mirako Betisaita yendé moŋgo qu ka. Asa Grik unindo mahero ŋande miraŋgurí, “Awa, noreko Yesu qeneto yero.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ŋunde yi uyaro Andru miraró, ko Andru koya Filip koya uyaro Yesu mirariyó.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mirori Yesuko mandeyari topé ŋande yaró, “Asa Unindoro Naŋunímboowé parámi rewero ŋuro naruyó itaka ŋa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Hamó horé no ye yimiroteno, ko wit taŋgurí nokono umburo kama khumoweya tiníqo, o kanata naŋge yoweya. Quko khumoro yateqo wotero eŋgé qambu teweya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ko uni kato ene yoto-yotoyó ŋuro hamó nuŋgurí iŋoyoweya tiníqo, yoto-yotoyó ŋu kina rotoweya. Quko uni kato eneŋo yoto-yotoyó ŋu nokono ŋano huwóŋoyote quko, asa yoto-yotoyó ŋu kondé towoní suki-suki yoweya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ko uni ka neneŋo sunará teweya ŋuko no nohoweyoweya. Ko mira no yowano ŋuko, neneŋo sunará simóne ŋuno yoweya. Ko uni ka neneŋo kho qu teweya quko, asa Awando owé parámi inoweya.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Itaka newondene quhurí tete. Ko no date yewano? No ŋande peka yewano, ‘Awa, ke meté itaka rambaruru ŋa noŋgo ta nere?’ Kini, quhurí ŋa korowowero quro mahenowó.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Awa, ke meté owéŋge ri parámi teweya.” Yesuko ŋunde yiníqo, maŋgó ka sambo koŋgo ŋande yaró, “Komo no owéne rewe parámi ta, ko imemo kaŋuya ŋunde tewano.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Unipare qambu kutaqemo kaŋaŋgurí qu mande ŋu iŋoro ŋande yaŋgurí, “Kusiro yete,” yaŋgurí. Ko kumimboko ŋande yaŋgurí, “Sambo simó katoYesu koya mande yete,” yaŋgurí.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ŋunde yi Yesuko mande topé ŋande yaró, “Ye mande itaka iŋoteŋgo ŋuko, neneŋo quro kini. Kini. Ŋuko yeŋo qu naŋge.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Naru ŋako noko unipare ronda yerewero naruyó. Itakako Anutuko noko koro uni kembé ŋuhowiní toŋeweya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Quko uni norero hoko nerewaŋgo quno ŋuno nondo unipare soso woso yereweka nono mahewaŋgo.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesuko ŋunde yero ene date tero khumoweya ŋuro yaró.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Asa ko unipare qambu qundo mande topé ŋande yaŋgurí, “Hutuŋo mande weyoyi ŋande iŋoyato, ko Kristo ŋumaheroqo suki-suki yoweya. Ke date koro ŋande yete, ‘Unindo Unindoro Naŋuní ŋu hokowaŋgo,’ yete? Unindoro Naŋuní ŋu dani horé?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Naru tukuni ta naŋge hiyó ŋu yeya yoweya. Hiyómbo hiyóqeyoní ŋuno yateyuri. Yate huririko weyo yereweya koro. Uni ka huririko khe uyareyote ŋuko dana uyareyote ŋu kama iŋoyote.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Itakaka hiyó yeya yoníqo, hiyó ŋu iŋondutuwoyi. Ŋunde iŋondutuworoqo ye hiyó koro simó tewaŋgo.” Juda unindo watí kama iŋondutuwoyaŋgo Yesuko uniparetoya mande yiní kini tiní yorotoro uyare sóqaró.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Unipareto Yesuko rokó qambu taró ŋu qeneŋgurí, quko kama iŋondutuwoyaŋgo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ŋunde tero ye-ye uniAisaia koro mandí ka ri hamó taró. Aisaiako ŋande yaró,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ŋunde ŋuroko unipare ŋunde qundo Yesu iŋondutuwowero mepémo kini. Do karo Aisaiako mande enesó ŋande nakayáŋaró,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiako komo quno Yesu koro sine parámiŋu qenero mande ŋu Yesu koro na yaró.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ŋunde ŋuro uni kembé kumimboko Yesu iŋondutuwoyaŋgurí. Quko iŋondutuye re tapuŋaŋgurí, dokoro Farisi uniŋuro soraŋgurí, Farisi unindo huru-huru ya noŋgo yohowewero koro.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hamó, uni kembé ŋu unindo seré te yunowero ŋuro hamó iŋaŋgurí, ko Anutuko owéye hokowero ŋuro tomó ta naŋge iŋaŋgurí.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Asa Yesuko kondé ŋande kiwaró, “Uni ka no iŋondutu nereyote ŋuko no naŋge kama iŋondutu nereyote. Kini, enendo no asá nereró ŋuro iŋondutuwoyote.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ko uni ka no niyote ŋuko no asá nereró ŋu qeneyote.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nondo hiyó qembe nokono ŋano umbunowó. Ŋunde tero uni soso no iŋondutu nereyoteŋgo ŋuko huririko kama kunditeyowaŋgo yero.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ko uni kato no mandene iŋoro kama howeyoweya qu, asa no uni ŋunde qu kama rondaŋewano. Dokoro nondo nokono unipare ronda yerewero kama mahenowó. Kini. Nondo rambaruru koŋgo yorewero mahenowó.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko uni kato no huwó nerero mandene kama reyote ŋu, ronda-ronda uni ŋundo ronda yereweya. Hamó, mande yeyano ŋundo naŋge, naru weŋako ŋunouni ŋunde qu ronda yereweya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Neneŋo iŋo-iŋone moŋgo mande ŋu kama yeyano. Kini. No asá nereró eneŋombo murí ka kondé nimironí mande ŋu yeyano.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ko no ŋande iŋoteno, eneŋo mande kondé ŋundoko uni riní suki-suki yoweya. Ŋunde ŋuro mande soso nondo yeyoteno, ŋuko Awando nimironí yeyoteno naŋge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.