João 11

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋu naru kano uni ka, owí muko Lasarus, se khumo taró. Lasarus ŋuko Betani yendé moŋgo qu, ko Betani ŋuko yerekuwosa Maria, Mata koro yendé ŋu.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Lasarusko pare irisa ŋuro kumoyari, ko Maria ŋundo komo sono kiruwó ka Uni Parámi khímo hausuworo huímbo sonowoní hararó ŋu.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Asa yerekuwosa ŋundo mande ka riri Yesuko uyaró, “Uni Parámi, keŋo topoke ŋano qu se khumo tete.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesuko mande ŋu iŋoro ŋande yaró, “Se khumo tete ŋuko riní khumowero qu kini. Kini, ŋuko unipareto Anutu koro sine parámiqenewero se khumo qu. Ŋuro tero khe ŋuwore Anutu koro Naŋuní ŋuya owé parámi reweya.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesuko Mata, Maria, Lasarus newonde meté yunaró.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ŋunde ŋuro Lasarus se khumo tete ŋu yi mira kano ŋuno iŋoro naru irisa ŋuya rotoro mira ŋuno yora.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ko imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Judia mirako ŋuno oyato,” yaró.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yiní ŋande miraŋgurí, “Rapi,naru kano Juda koro uni pará-parámbo wondopo kuri khumowero taŋgurí. Ŋumbe kama iŋoro kepe ko Judia mirako uyarewero yete?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yi mandeye topé ŋande yimiraró, “Qeni, kosa kanata qunoko naru koro wembó 12 yote, hamómbe?Uni kato kosano khe uyote ŋuko kama rokaráŋoyote, dokoro, noko koro hiyó qeneyote.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Quko uni ka suwono khe uyote ŋuko rokaráŋoyote, dokoro, eneko toŋete mira qenewero ŋuro suruyó moré kini.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesuko ŋunde yeroqo ŋande yimiraró, “Toponani Lasarus ŋuko etete, quko nondo uyare okokowano.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómbo ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, ko ene etete tiníqo, se khumoyó kini tiní meté teweya.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesuko Lasarus khumaró ŋuro yaró, quko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande ye iŋaŋgurí, ko enendo Lasarus kina eteyote ŋuro yaró.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Asa ko Yesuko tunomo ŋande ye yimiraró, “Lasarus khumaró.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ko no taŋgímo kama yanowó ŋuro niŋgu-niŋgu teteno. Dokoro, ŋundoko ye yoriní iŋondutu tewaŋgo. Asa uyare qeneto.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ŋunde yiníqo, Tomas owí ka Ditimus ŋundo otoqo iŋo-iŋo rewero uni kumi ŋande yimiraró, “Uyareka nore ŋuya eneya khumato,” yaró.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Asa Yesuko Betani yendémo ŋuno uyariní ŋande miraŋgurí, ko Lasarus khumaró ŋu noŋgo yate kosa naru nimí kini ŋunde rotoro uni tapuyómo yora.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani ŋuko Yerusalem sumeyoro ŋuno yora, asa khe piruyó muko kilomita kapusa ŋundiro naŋge.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ŋunde ŋuroko Juda unipare qambu mahero Mata koya Maria koya yiyoro kumoyari khumaró ŋuro yemama mande yaŋgurí.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Asa Matako Yesu mahete yi iŋoro uro Yesu kheko wisumuŋo qeneró, quko Maria yano kunditaró.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Uro Matako Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, ke ŋano yara tiníqo, kumone kama khumowero qu.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Quko itakako no ŋande iŋoteno, ko ke oka karo Anutu kirayoweya tiníqo, o ŋu te kunoweya.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Kumoŋge muko pitu ko otoqoweya.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ko Matako ŋande miraró, “No iŋoteno, naru weŋako ŋunounipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo quno ŋuno enendo pitu ko otoqoweya.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ŋunde yiní Yesuko ŋande miraró, “Pitu ko otoqowaŋgo ŋuro wimbu ŋuya yoto-yoto ŋuya ŋuko no naŋge. Asa ko uni ka no iŋondutu nereyote ŋuko khumoweya quko yoto-yotoyó keta reweya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ko uni soso toŋe keta yotoro no iŋondutu nereyoteŋgo ŋuko kama khumowaŋgo. Kepe ŋumbe iŋondutuwoyotepe ma kini?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Yiní ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi. No iŋondutu ŋandiro teteno, ko keko Kristo ŋu, Anutu koro Naŋuní ŋundo nokono umbuweya ŋu.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ŋunde yero roto uyaro kuwí Maria mondó ta ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe Uni ŋundo mahero neko kerete.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ŋunde yiní waka ta otoqoro, Yesu qenewe, yero uró.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu yendémo kama oró. Ene komo Matako kheko wisumuŋaró ŋuno naŋge yora.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Maria otoqoro ya rotoní Juda uni eneya yano yotoro sikí ka yaŋgurí qundo qenero howe uŋgurí, dokoro, eneko uyare uni tapuko tendowero uyate, peka, ye iŋaŋgurí.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Asa Mariako Yesuko ŋuno uyaro qenero khímo rokaraŋo umburo ŋande miraró, “Uni Parámi, ke ŋano yara tiníqo, kumone kama khumowero qu.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesuko Maria koya Juda unindoya mahero tendo mukuru tiqo, yiyoro newonde saŋgirí tero
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ŋande yaró, “Yendo uni ŋu re dana raŋgurí?” Yiní ŋande miraŋgurí, “Uni Parámi, ke mahe qeno.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesuko tendaró.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tendoní Juda unindo qenero ŋande yaŋgurí, “Qeni. Enendo uni ŋu newonde meté hamó ina.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Quko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Eneko toŋí pokawí ŋu riní pitu ko meté toŋeteyote. Asa ko do murí karo uni ŋu riní kama khumaró?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ŋunde yi naru kaŋuya Yesu newondímo saŋgirí tero uni tapuko uyaró. Uni tapu ŋuko wondo yayó ka, ko wondo ka parámi mundo maŋgó wisumuŋaró.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Asa Yesuko ŋande yaró, “Ye wondo ŋu re rotika umbuní.” Yiní Mata, uni khumaró ŋuro kuwí ŋuko ŋande miraró, “Uni Parámi, itaka ŋano naru nimí kini ŋunde rotoro uni tapuko yorote ŋa. Risá piyimi mu areweya.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yiní ŋande miraró, “No korete ke kimiranowó, ke iŋondutu teweya tiníqo, Anutu koro sine parámiŋu qeneweya.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Asa wondo re roti umburó. Re rotiqo, Yesu koreko toŋetero ŋande yaró, “Awa, no yuŋguna kereteno, dokoro, ke haririne iŋote.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 No iŋoteno, naru rokóŋo keto no iŋoyote. Quko unipare qambu ŋano kaŋeyoteŋgo ŋuro iŋoro mande ŋa yeteno. Ŋunde yeweka keto no asá niri mahenowó ŋuro iŋowaŋgo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ŋunde yero kondé ŋande nekaró, “Lasarus, ke yendémo umbu.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yiní Lasarus uni tapu rotoro yendémo umburó. Komo tapuŋowero koro khí kandí umu-kembé tuwipo pokamaŋgurí.Lasarus uni tapu rotoro yendémo umburó. Asa ko Yesuko ŋande yimiraró, “Tuwi se rotoyika uyariní.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ŋunde ŋuroko Juda uni kumi mahero Maria koya sikí ka yoraŋgurí qundo Yesuko o taró qenero iŋondutuwoyaŋgurí.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Quko kumimbo uyaro Farisi uniYesuko o taró ŋuro yimiraŋgurí.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ŋunde yimiroyi o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya uni kembé-kembémboya neko yiri mahero kopaŋgurí.Kopoyi ŋande yimiraŋgurí, “Nore date tewato? Uni ŋundo rokó qambu teyote.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ko nore qene rotowato tiníqo, unipare soso ene iŋondutuwowaŋgo. Ŋunde ti Rom unindo mahero noreŋo Ya Surumínanimboya,wininanimboya yori kini teweya.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Asa keweroye moŋgo uni ka, owí Kaiapas, kumima naru quroko ŋuno o qa-qa unindoro tapá uniyaró, ŋundo ŋande yimiraró, “Yeko iŋo-iŋoye moré kini.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yendo oka kama qene iŋoyoteŋgo, peka. Qeni, ko uni kanata kato uniparetoro mepéye rero khumoníqota Rom unindo noreŋo wininani soso kama rambaruru yerewaŋgo.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ŋundo mande ŋu iŋondutuyó moŋgo kama yaró. Kini. Kumima naru quroko ŋuno o qa-qa unindoro tapá uni yora. Ŋunde yotoro ye-ye mandeŋundiro yaró, ko Yesu Juda wini soso koro khumoweya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ko Yesuko Juda wini koro naŋge kama khumoweya. Kini. Eneko, Anutu koro simó wimbo-wimbo yoraŋgo qu soso kopo yereweka mahe wini kanata naŋge ti, yero khumoweya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Asa ko ŋu naruko ŋuno naŋge uni kembé-kembémbo, Yesu uratoka khumoní, yero khe seqaŋgurí.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ŋunde ŋuro Yesu Juda uni keweroyewore tunomo kaŋuya kama yateyara. Kini, mira ka mira wimbí sumeyoro ŋuno uyaró. Uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómboyaEparaim yendémo ŋuno yoraŋgo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tukú Juda koro o ne-ne ŋu, owí muko Taka yereró ŋumahewero tiní unipare yendé wimbo-wimbo qu noŋgo soso ta, nore sonowatoka Anutu toŋímo sara tiní, yero Yerusalem oŋgurí.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ŋunde oro Yesu seqaro Ya Surumímo kaŋero epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Ye date iŋoteŋgo? Enembe o ne-ne ŋano maheweyape ma kini?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Komo o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya unipare ŋande yimiraŋgurí, ko uni kato Yesu dana yote ŋu iŋoroqo, asa ene meté yimirika Yesu re kusi-kusi yano rotowaŋgo.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.