João 11

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋu naru kano uni ka, owí muko Lasarus, se khumo taró. Lasarus ŋuko Betani yendé moŋgo qu, ko Betani ŋuko yerekuwosa Maria, Mata koro yendé ŋu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Lasarusko pare irisa ŋuro kumoyari, ko Maria ŋundo komo sono kiruwó ka Uni Parámi khímo hausuworo huímbo sonowoní hararó ŋu.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Asa yerekuwosa ŋundo mande ka riri Yesuko uyaró, “Uni Parámi, keŋo topoke ŋano qu se khumo tete.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesuko mande ŋu iŋoro ŋande yaró, “Se khumo tete ŋuko riní khumowero qu kini. Kini, ŋuko unipareto Anutu koro sine parámiqenewero se khumo qu. Ŋuro tero khe ŋuwore Anutu koro Naŋuní ŋuya owé parámi reweya.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesuko Mata, Maria, Lasarus newonde meté yunaró.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ŋunde ŋuro Lasarus se khumo tete ŋu yi mira kano ŋuno iŋoro naru irisa ŋuya rotoro mira ŋuno yora.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ko imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uniyóŋande yimiraró, “Judia mirako ŋuno oyato,” yaró.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Yiní ŋande miraŋgurí, “Rapi,naru kano Juda koro uni pará-parámbo wondopo kuri khumowero taŋgurí. Ŋumbe kama iŋoro kepe ko Judia mirako uyarewero yete?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yi mandeye topé ŋande yimiraró, “Qeni, kosa kanata qunoko naru koro wembó 12 yote, hamómbe?Uni kato kosano khe uyote ŋuko kama rokaráŋoyote, dokoro, noko koro hiyó qeneyote.
9 Jesus respondeu:
10 Quko uni ka suwono khe uyote ŋuko rokaráŋoyote, dokoro, eneko toŋete mira qenewero ŋuro suruyó moré kini.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesuko ŋunde yeroqo ŋande yimiraró, “Toponani Lasarus ŋuko etete, quko nondo uyare okokowano.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Yiníqo, iŋo-iŋo rewero uniyómbo ŋande yaŋgurí, “Uni Parámi, ko ene etete tiníqo, se khumoyó kini tiní meté teweya.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesuko Lasarus khumaró ŋuro yaró, quko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande ye iŋaŋgurí, ko enendo Lasarus kina eteyote ŋuro yaró.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Asa ko Yesuko tunomo ŋande ye yimiraró, “Lasarus khumaró.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ko no taŋgímo kama yanowó ŋuro niŋgu-niŋgu teteno. Dokoro, ŋundoko ye yoriní iŋondutu tewaŋgo. Asa uyare qeneto.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ŋunde yiníqo, Tomas owí ka Ditimus ŋundo otoqo iŋo-iŋo rewero uni kumi ŋande yimiraró, “Uyareka nore ŋuya eneya khumato,” yaró.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Asa Yesuko Betani yendémo ŋuno uyariní ŋande miraŋgurí, ko Lasarus khumaró ŋu noŋgo yate kosa naru nimí kini ŋunde rotoro uni tapuyómo yora.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ŋuko Yerusalem sumeyoro ŋuno yora, asa khe piruyó muko kilomita kapusa ŋundiro naŋge.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ŋunde ŋuroko Juda unipare qambu mahero Mata koya Maria koya yiyoro kumoyari khumaró ŋuro yemama mande yaŋgurí.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Asa Matako Yesu mahete yi iŋoro uro Yesu kheko wisumuŋo qeneró, quko Maria yano kunditaró.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Uro Matako Yesu ŋande miraró, “Uni Parámi, ke ŋano yara tiníqo, kumone kama khumowero qu.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Quko itakako no ŋande iŋoteno, ko ke oka karo Anutu kirayoweya tiníqo, o ŋu te kunoweya.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ŋunde yiní ŋande miraró, “Kumoŋge muko pitu ko otoqoweya.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ko Matako ŋande miraró, “No iŋoteno, naru weŋako ŋunounipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo quno ŋuno enendo pitu ko otoqoweya.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ŋunde yiní Yesuko ŋande miraró, “Pitu ko otoqowaŋgo ŋuro wimbu ŋuya yoto-yoto ŋuya ŋuko no naŋge. Asa ko uni ka no iŋondutu nereyote ŋuko khumoweya quko yoto-yotoyó keta reweya.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ko uni soso toŋe keta yotoro no iŋondutu nereyoteŋgo ŋuko kama khumowaŋgo. Kepe ŋumbe iŋondutuwoyotepe ma kini?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Yiní ŋande yaró, “Iyo, Uni Parámi. No iŋondutu ŋandiro teteno, ko keko Kristo ŋu, Anutu koro Naŋuní ŋundo nokono umbuweya ŋu.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ŋunde yero roto uyaro kuwí Maria mondó ta ŋande miraró, “Rondaqe-rondaqe Uni ŋundo mahero neko kerete.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ŋunde yiní waka ta otoqoro, Yesu qenewe, yero uró.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu yendémo kama oró. Ene komo Matako kheko wisumuŋaró ŋuno naŋge yora.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Maria otoqoro ya rotoní Juda uni eneya yano yotoro sikí ka yaŋgurí qundo qenero howe uŋgurí, dokoro, eneko uyare uni tapuko tendowero uyate, peka, ye iŋaŋgurí.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Asa Mariako Yesuko ŋuno uyaro qenero khímo rokaraŋo umburo ŋande miraró, “Uni Parámi, ke ŋano yara tiníqo, kumone kama khumowero qu.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesuko Maria koya Juda unindoya mahero tendo mukuru tiqo, yiyoro newonde saŋgirí tero
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ŋande yaró, “Yendo uni ŋu re dana raŋgurí?” Yiní ŋande miraŋgurí, “Uni Parámi, ke mahe qeno.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesuko tendaró.
35 Jesus chorou.
36 Tendoní Juda unindo qenero ŋande yaŋgurí, “Qeni. Enendo uni ŋu newonde meté hamó ina.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Quko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Eneko toŋí pokawí ŋu riní pitu ko meté toŋeteyote. Asa ko do murí karo uni ŋu riní kama khumaró?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ŋunde yi naru kaŋuya Yesu newondímo saŋgirí tero uni tapuko uyaró. Uni tapu ŋuko wondo yayó ka, ko wondo ka parámi mundo maŋgó wisumuŋaró.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Asa Yesuko ŋande yaró, “Ye wondo ŋu re rotika umbuní.” Yiní Mata, uni khumaró ŋuro kuwí ŋuko ŋande miraró, “Uni Parámi, itaka ŋano naru nimí kini ŋunde rotoro uni tapuko yorote ŋa. Risá piyimi mu areweya.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yiní ŋande miraró, “No korete ke kimiranowó, ke iŋondutu teweya tiníqo, Anutu koro sine parámiŋu qeneweya.”
40 Jesus respondeu:
41 Asa wondo re roti umburó. Re rotiqo, Yesu koreko toŋetero ŋande yaró, “Awa, no yuŋguna kereteno, dokoro, ke haririne iŋote.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 No iŋoteno, naru rokóŋo keto no iŋoyote. Quko unipare qambu ŋano kaŋeyoteŋgo ŋuro iŋoro mande ŋa yeteno. Ŋunde yeweka keto no asá niri mahenowó ŋuro iŋowaŋgo.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ŋunde yero kondé ŋande nekaró, “Lasarus, ke yendémo umbu.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yiní Lasarus uni tapu rotoro yendémo umburó. Komo tapuŋowero koro khí kandí umu-kembé tuwipo pokamaŋgurí.Lasarus uni tapu rotoro yendémo umburó. Asa ko Yesuko ŋande yimiraró, “Tuwi se rotoyika uyariní.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ŋunde ŋuroko Juda uni kumi mahero Maria koya sikí ka yoraŋgurí qundo Yesuko o taró qenero iŋondutuwoyaŋgurí.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Quko kumimbo uyaro Farisi uniYesuko o taró ŋuro yimiraŋgurí.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ŋunde yimiroyi o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya uni kembé-kembémboya neko yiri mahero kopaŋgurí.Kopoyi ŋande yimiraŋgurí, “Nore date tewato? Uni ŋundo rokó qambu teyote.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ko nore qene rotowato tiníqo, unipare soso ene iŋondutuwowaŋgo. Ŋunde ti Rom unindo mahero noreŋo Ya Surumínanimboya,wininanimboya yori kini teweya.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Asa keweroye moŋgo uni ka, owí Kaiapas, kumima naru quroko ŋuno o qa-qa unindoro tapá uniyaró, ŋundo ŋande yimiraró, “Yeko iŋo-iŋoye moré kini.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Yendo oka kama qene iŋoyoteŋgo, peka. Qeni, ko uni kanata kato uniparetoro mepéye rero khumoníqota Rom unindo noreŋo wininani soso kama rambaruru yerewaŋgo.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiapas ŋundo mande ŋu iŋondutuyó moŋgo kama yaró. Kini. Kumima naru quroko ŋuno o qa-qa unindoro tapá uni yora. Ŋunde yotoro ye-ye mandeŋundiro yaró, ko Yesu Juda wini soso koro khumoweya.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ko Yesuko Juda wini koro naŋge kama khumoweya. Kini. Eneko, Anutu koro simó wimbo-wimbo yoraŋgo qu soso kopo yereweka mahe wini kanata naŋge ti, yero khumoweya.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Asa ko ŋu naruko ŋuno naŋge uni kembé-kembémbo, Yesu uratoka khumoní, yero khe seqaŋgurí.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ŋunde ŋuro Yesu Juda uni keweroyewore tunomo kaŋuya kama yateyara. Kini, mira ka mira wimbí sumeyoro ŋuno uyaró. Uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómboyaEparaim yendémo ŋuno yoraŋgo.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tukú Juda koro o ne-ne ŋu, owí muko Taka yereró ŋumahewero tiní unipare yendé wimbo-wimbo qu noŋgo soso ta, nore sonowatoka Anutu toŋímo sara tiní, yero Yerusalem oŋgurí.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ŋunde oro Yesu seqaro Ya Surumímo kaŋero epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Ye date iŋoteŋgo? Enembe o ne-ne ŋano maheweyape ma kini?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Komo o qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoya unipare ŋande yimiraŋgurí, ko uni kato Yesu dana yote ŋu iŋoroqo, asa ene meté yimirika Yesu re kusi-kusi yano rotowaŋgo.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.