João 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “No hamó horé ye yimiroteno, uni ka sipsip koro hoŋgo makowore kama oro hoŋgo karóŋoro quroko oyote, ŋuko momo uni ko kuma tewero uni.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Quko uni makowore oyote ŋuko sipsip koro sopo-sopo ŋu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kho uni ŋundo sopo-sopo ŋuro mako kosoní sipsipyó enemo-enemo owéye nekoní maŋgó iŋoyi yore mirako uyote.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Yorero korete uro mirako uyote. Ko sipsip ŋuko maŋgó iŋoro howero uyoteŋgo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipsip ŋundo uni meyowo ka kama howeyoteŋgo. Kini. Uni meyowo kato neko yiriníqo, sorewaŋgo, dokoro, uni meyowomboro maŋgó kama iŋo inoteŋgo.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuko tapara mandeŋu re yunaró, quko mandí ŋuro murí kama iŋi tondaŋaró.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ŋunde ŋuroko Yesuko mande kaŋuya ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, sipsip koro mako ŋuko no naŋge.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Uni soso qundo no taka nerero komo maheŋgurí ŋuko momo uni ko kuma tewero uni. Quko sipsip ŋundo maŋgoye kama iŋoyaŋgurí.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mako ŋuko no naŋge. Ko uni ka nowore mahero hoŋgo quroko oweya ŋu, asa Anutuko rambaruru koŋgo riní ene kina umbu oro o qímboro seqaro qeneweya.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Momo unindo momo tewero quya sipsip yurowero quya o soso rambaruruwowero quro naŋge maheyote. Quko nondo yoto-yoto meté yunowero mahenowó. Ŋunde yunowe meté horé yowaŋgo.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko no naŋge. Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko sipsip kawaware yerewero quro eneŋombo yoto-yotoyó rotoweya.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uni kumimbo kimoye rero sipsip sopo yereyoteŋgo. Ŋundo sipsip koro simburí ŋunde kini. Á sawako mahiníqota qenero sipsip yorotoro sorero toŋi á sawa ŋundo mahero sipsip ŋu yiki yohowiní wisikaraŋowaŋgo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Uni ŋunde qundo kimoye naŋge reyoteŋgo ko sipsip ŋuro hamó kama iŋo yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko sorero toŋewaŋgo.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko no naŋge. Nondo neneŋo sipsipne iŋo yunoteno, ko sipsipnembo no iŋo nunoteŋgo,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 asa Awando no iŋo nunote ko nondo Awa iŋo inoteno ŋunde naŋge. Ko nondo imemo sipsip kawaware yerewero quro neneŋo yoto-yotone rotowano.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noko sipsipne meyowo ŋuya ŋuna, ko ŋuko hoŋgo ŋaro qu kini. Ŋuroko no sipsip ŋu ŋuya yore mahewano. Ŋunde tewe maŋgone iŋoro sipsip koro huru-huru kanata naŋge tewaŋgo, ko sipsip koro sopo-sopo kanata naŋge yoweya.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Awando newonde meté nunoyote, dokoro, nondo imemo yoto-yotone rotowano. Ŋunde rotoro yoto-yotone pitu ko rewano.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Uni kato eneŋombo neneŋo yoto-yotone riní kama kini teweya. Kini. Neneŋombo naŋge yoto-yotone ŋu rotowano. Awando mande kondé ka nimitoro owé ka nunaró. Asa ko neneŋombo rotowano, ko pitu ko rewano.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Asa Juda koro uni pará-parámbo mande ŋu iŋoro usoworo huru-huru irisa taŋgurí.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Uni qambu qundo ŋande yeyaŋgurí, “Yuqa piyimi mueneno yoní kape-kape mande yeyote. Do karo kusumboye reyoteŋgo?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ko kumimbo ŋande yeyaŋgurí, “Mande yete ŋuko uni ka yuqa piyimi quroyómo yote quro mandí kini. Yuqa piyimi kato uni toŋeye pokawí mu yoriní hiyóqewero mepémo kini.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Imemoŋgo Yerusalem ŋuno Ya Surumí Sara Tunoqaró ŋuro o ne-ne ŋu tunoqaró.Naru ŋuko naru kiŋo naŋge,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ko Yesu Ya Surumímboro yendémo, yokone ka owí muko Solomon koro Yokonemo ŋuno uya mahe teyaró.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Juda koro uni pará-parámbo mahe wuririyoro ŋande oseseyaŋgurí, “Do naruko horé ke muríŋge nore nimiroweya? Ke Kristo ŋutiníqo, tunomo nimito qembe.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuko mande topé ŋande yaró, “No komo ye yimiranowó, quko iŋondutu kama taŋgurí. Nondo Awane owímo kho teyoteno ŋuko neneŋo muríne witú yereyote ŋu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Quko yeko neneŋo sipsip qu kini. Ŋunde ŋuroko ye no iŋondutu kama teyoteŋgo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Neneŋo sipsip qu no maŋgone iŋoyoteŋgo. No iŋo yunowe nohoweyoteŋgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yoto-yoto suki-suki yunoweqo kama piyo tewaŋgo. Kini horé. Uni kato kandene moŋgo ta nerewero mepémo kini.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Awanembo yorero no nunaró ŋundo o soso taka yerero koreko tete. Ŋunde ŋuroko uni kato Awanemboro kandí moŋgo taŋowero mepémo kini.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 No Awandoya kanata naŋge yotero.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ŋunde yiníqo, Juda unindo pitu ko Yesu urowero wondo siyaŋgurí.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo Awandoro kho qambu meté mu witú yereyoteno. Ye kho ŋa date koro ŋuro tero wondopo nurowero teteŋgo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yiní ŋande yaŋgurí, “Noreko kho ka meté quro wondopo kurowero kama teteto. Kini, keto Anutu yesaráŋoyote ŋuro norendo wondopo kurowero teteto. Keko uni kina qu, quko ke ŋande yete, keŋombo naŋge Anutu, yete.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yi ŋande yimiraró, “Qeni, hutuŋo mandeko ŋuno Anutuko ŋande yaró, ‘No ŋande yeteno, “Ye soso anutu-anutu yoteŋgo,”’ŋunde yaró, hamómbe?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Komo Anutuko uni eneŋo mandí iŋaŋgurí ŋu ŋunde yimiraró, ko mande sokomekoyote ŋuko hamó naŋge.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ko Awa eneŋombo no rokó nerero asá niriní nokono ŋano umbunowó. Quko no ŋande yeteno, ‘No Anutu koro Naŋuní,’ yeteno qunoko, yendo ŋande yeteŋgo, ‘Ke Anutu yesaráŋoyote,’ yeyoteŋgo. Asa ŋu date tero?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Qeni, no Awanemboro kho qu kama teyoteno tiníqo, mandene ma iŋondutuwowero.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Quko ye ŋunde kama iŋondutu nerewaŋgo tiníqo, kho teyoteno ŋu qeneroqota iŋondutu ti qembe. Ŋunde tero ye meté qenero ŋande iŋoyi tondaŋeweya, ko Awando neneŋo quronemo yoní, ko no Awa quroyómo yoteno ŋu.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ŋunde yiníqo, naru kaŋuya kondé towo kusiyato, ye iŋaŋgurí, quko taka yere toŋeró.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Toŋero Jotan Sono karóŋoro mira Jonko komo uni sono re yunoyara quno ŋuno uyaró. Uyaro mirako ŋuno yora.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Yoní unipare qambu eneno maheyaŋgo. Mahe ŋande yeyaŋgo, “Hamó, Jonko rokó ka kama taró. Quko Jonko mande soso Yesu koro yeyaró ŋuko hamó naŋge.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Asa ŋu mirako ŋuno uni qambu Yesu iŋondutuwoyaŋgurí.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.