João 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “No hamó horé ye yimiroteno, uni ka sipsip koro hoŋgo makowore kama oro hoŋgo karóŋoro quroko oyote, ŋuko momo uni ko kuma tewero uni.
1 Jesus disse:
2 Quko uni makowore oyote ŋuko sipsip koro sopo-sopo ŋu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kho uni ŋundo sopo-sopo ŋuro mako kosoní sipsipyó enemo-enemo owéye nekoní maŋgó iŋoyi yore mirako uyote.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Yorero korete uro mirako uyote. Ko sipsip ŋuko maŋgó iŋoro howero uyoteŋgo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sipsip ŋundo uni meyowo ka kama howeyoteŋgo. Kini. Uni meyowo kato neko yiriníqo, sorewaŋgo, dokoro, uni meyowomboro maŋgó kama iŋo inoteŋgo.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuko tapara mandeŋu re yunaró, quko mandí ŋuro murí kama iŋi tondaŋaró.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ŋunde ŋuroko Yesuko mande kaŋuya ŋande yaró, “No hamó horé ye yimiroteno, sipsip koro mako ŋuko no naŋge.
7 Então Jesus continuou:
8 Uni soso qundo no taka nerero komo maheŋgurí ŋuko momo uni ko kuma tewero uni. Quko sipsip ŋundo maŋgoye kama iŋoyaŋgurí.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mako ŋuko no naŋge. Ko uni ka nowore mahero hoŋgo quroko oweya ŋu, asa Anutuko rambaruru koŋgo riní ene kina umbu oro o qímboro seqaro qeneweya.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Momo unindo momo tewero quya sipsip yurowero quya o soso rambaruruwowero quro naŋge maheyote. Quko nondo yoto-yoto meté yunowero mahenowó. Ŋunde yunowe meté horé yowaŋgo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko no naŋge. Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko sipsip kawaware yerewero quro eneŋombo yoto-yotoyó rotoweya.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uni kumimbo kimoye rero sipsip sopo yereyoteŋgo. Ŋundo sipsip koro simburí ŋunde kini. Á sawako mahiníqota qenero sipsip yorotoro sorero toŋi á sawa ŋundo mahero sipsip ŋu yiki yohowiní wisikaraŋowaŋgo.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Uni ŋunde qundo kimoye naŋge reyoteŋgo ko sipsip ŋuro hamó kama iŋo yunoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko sorero toŋewaŋgo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Sipsip koro sopo-sopo meté ŋuko no naŋge. Nondo neneŋo sipsipne iŋo yunoteno, ko sipsipnembo no iŋo nunoteŋgo,
14 — ausente —
15 asa Awando no iŋo nunote ko nondo Awa iŋo inoteno ŋunde naŋge. Ko nondo imemo sipsip kawaware yerewero quro neneŋo yoto-yotone rotowano.
15 — ausente —
16 Noko sipsipne meyowo ŋuya ŋuna, ko ŋuko hoŋgo ŋaro qu kini. Ŋuroko no sipsip ŋu ŋuya yore mahewano. Ŋunde tewe maŋgone iŋoro sipsip koro huru-huru kanata naŋge tewaŋgo, ko sipsip koro sopo-sopo kanata naŋge yoweya.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Awando newonde meté nunoyote, dokoro, nondo imemo yoto-yotone rotowano. Ŋunde rotoro yoto-yotone pitu ko rewano.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Uni kato eneŋombo neneŋo yoto-yotone riní kama kini teweya. Kini. Neneŋombo naŋge yoto-yotone ŋu rotowano. Awando mande kondé ka nimitoro owé ka nunaró. Asa ko neneŋombo rotowano, ko pitu ko rewano.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Asa Juda koro uni pará-parámbo mande ŋu iŋoro usoworo huru-huru irisa taŋgurí.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Uni qambu qundo ŋande yeyaŋgurí, “Yuqa piyimi mueneno yoní kape-kape mande yeyote. Do karo kusumboye reyoteŋgo?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ko kumimbo ŋande yeyaŋgurí, “Mande yete ŋuko uni ka yuqa piyimi quroyómo yote quro mandí kini. Yuqa piyimi kato uni toŋeye pokawí mu yoriní hiyóqewero mepémo kini.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Imemoŋgo Yerusalem ŋuno Ya Surumí Sara Tunoqaró ŋuro o ne-ne ŋu tunoqaró.Naru ŋuko naru kiŋo naŋge,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ko Yesu Ya Surumímboro yendémo, yokone ka owí muko Solomon koro Yokonemo ŋuno uya mahe teyaró.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Juda koro uni pará-parámbo mahe wuririyoro ŋande oseseyaŋgurí, “Do naruko horé ke muríŋge nore nimiroweya? Ke Kristo ŋutiníqo, tunomo nimito qembe.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesuko mande topé ŋande yaró, “No komo ye yimiranowó, quko iŋondutu kama taŋgurí. Nondo Awane owímo kho teyoteno ŋuko neneŋo muríne witú yereyote ŋu.
25 Jesus respondeu:
26 Quko yeko neneŋo sipsip qu kini. Ŋunde ŋuroko ye no iŋondutu kama teyoteŋgo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Neneŋo sipsip qu no maŋgone iŋoyoteŋgo. No iŋo yunowe nohoweyoteŋgo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yoto-yoto suki-suki yunoweqo kama piyo tewaŋgo. Kini horé. Uni kato kandene moŋgo ta nerewero mepémo kini.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Awanembo yorero no nunaró ŋundo o soso taka yerero koreko tete. Ŋunde ŋuroko uni kato Awanemboro kandí moŋgo taŋowero mepémo kini.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 No Awandoya kanata naŋge yotero.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ŋunde yiníqo, Juda unindo pitu ko Yesu urowero wondo siyaŋgurí.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo Awandoro kho qambu meté mu witú yereyoteno. Ye kho ŋa date koro ŋuro tero wondopo nurowero teteŋgo?”
32 E ele disse:
33 Yiní ŋande yaŋgurí, “Noreko kho ka meté quro wondopo kurowero kama teteto. Kini, keto Anutu yesaráŋoyote ŋuro norendo wondopo kurowero teteto. Keko uni kina qu, quko ke ŋande yete, keŋombo naŋge Anutu, yete.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yi ŋande yimiraró, “Qeni, hutuŋo mandeko ŋuno Anutuko ŋande yaró, ‘No ŋande yeteno, “Ye soso anutu-anutu yoteŋgo,”’ŋunde yaró, hamómbe?
34 Então Jesus afirmou:
35 Komo Anutuko uni eneŋo mandí iŋaŋgurí ŋu ŋunde yimiraró, ko mande sokomekoyote ŋuko hamó naŋge.
35 Sabemos que as
36 Ko Awa eneŋombo no rokó nerero asá niriní nokono ŋano umbunowó. Quko no ŋande yeteno, ‘No Anutu koro Naŋuní,’ yeteno qunoko, yendo ŋande yeteŋgo, ‘Ke Anutu yesaráŋoyote,’ yeyoteŋgo. Asa ŋu date tero?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Qeni, no Awanemboro kho qu kama teyoteno tiníqo, mandene ma iŋondutuwowero.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Quko ye ŋunde kama iŋondutu nerewaŋgo tiníqo, kho teyoteno ŋu qeneroqota iŋondutu ti qembe. Ŋunde tero ye meté qenero ŋande iŋoyi tondaŋeweya, ko Awando neneŋo quronemo yoní, ko no Awa quroyómo yoteno ŋu.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ŋunde yiníqo, naru kaŋuya kondé towo kusiyato, ye iŋaŋgurí, quko taka yere toŋeró.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Toŋero Jotan Sono karóŋoro mira Jonko komo uni sono re yunoyara quno ŋuno uyaró. Uyaro mirako ŋuno yora.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yoní unipare qambu eneno maheyaŋgo. Mahe ŋande yeyaŋgo, “Hamó, Jonko rokó ka kama taró. Quko Jonko mande soso Yesu koro yeyaró ŋuko hamó naŋge.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Asa ŋu mirako ŋuno uni qambu Yesu iŋondutuwoyaŋgurí.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.