Judas 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No Jut, no Yesu Kristokoro sunará simó ka, Jems koro koneyó. Ye unipare Anutuko neko yereró qu, Anutu Awando yeŋo surumí iŋoyote qu, Yesu Kristo eneŋombo sopo yereyote qu, sokome ŋa nakayáŋowe yeno uró.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Meté Anutu eneŋombo sikíye parámi te yunoro newonde ime yunoro newonde meté parámi yunoweya.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Uni topo hamó, koretero nondo Anutuko noya yeya rambaruru koŋgo yoraró ŋuro yeŋo sokome ka nakayáŋowero quro kondé iŋanowó. Quko kini, o meyowo karo nakayáŋowano, yero iŋoteno. Ŋuko ŋandiro, asa ye ŋande iŋoteŋgo, Anutuko miti mande ŋu unipare meté horému yunaró, ko mande ŋu kama kini teweya. Asa itaka ye miti mande ŋuro kho kondé ti qembe.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Dokoro uni kumi mondó ta mahero ye keweroyemo maheŋgurí. Komo suki Anutuko ŋande yaró, enendo uni ŋunde qu topé piyimi yunoní piyo tewaŋgo. Ŋundo Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu rero ŋande ye iŋoteŋgo, nore o pi-piyimi ŋu meté tewato, dokoro Anutuko kinaŋge samaka nereweya. Kowe uni ŋundo noreŋo Uni Paráminani horé ŋu, Yesu Kristo,ŋuro huwóŋoyoteŋgo.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ye ŋande iŋoyoteŋgo, ko komo Uni Parámimbo eneŋo unipareyó yoriní Isip mira roto toŋeŋgurí. Quko imemoŋgo kumimbo iŋondutu kama tiqo rambaruru yereró. Ŋuro iŋo-iŋoye okoko yerewe ŋuro pitu ko iŋowaŋgo.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Kowe ŋande iŋi, komo sambo simókumimbo owé parámiye rotoro yendéye rotaŋgurí. Rotiqo, Anutuko utó kondé piyimimbo kusi yerero meré huriri piyimimo yorotoro naru weŋa qunoyore mande khono yorotoweya.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Ŋunde naŋge Sotom koya Gomora koyayendé parámi kutaqe yoteŋgo quya oteteye kanata na tero se simbururu teyaŋgurí. Ko se simbururu piyimi enesó horé mu teyaŋgo. Ŋunde ŋuro Anutuko kewá riní sambo koŋgo saŋayemo umburó. Anutuko o taró ŋundo ŋande witú nereyote, asa uni piyimi mundo topé piyimi ŋu, te suki-suki qayote qu, rewaŋgo.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Asa ŋundiro naŋge uni mondó ta keweroyemo maheŋgurí ŋuro yeteno, ŋundo quko enesó-enesó qene howero koweye saŋanímo otete pusú teyoteŋgo, ko parámiyemboro maŋgoye wendaqeyoteŋgo, ko sambo simó pará-pará ŋu yesará yereyoteŋgo.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Qeni, naru kano sambo simó parámi ŋu, owí muko Maikel, ŋundo Monimbu koya mande-mande tero dani kato Moseskoro ukúŋo reweya ŋuro yariyó. Ko Maikeliko Monimbu yesaráŋoro mande khono kama rotaró. Kini, ene ŋande yaró, “Uni Parámimbo ŋaro soré kerete!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Asa sóqewí uni ŋuko o karo murí kama iŋoyi tondaŋeyote. Quko o ŋuro yesaráŋoyoteŋgo. O meyowo karo hamó iŋoyi tondaŋeyote, quko númbowe qembe naŋge iŋoyi tondaŋeyote. Ko iŋo-iŋo ŋundo rambaruru yereyote.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 O ininiyaqe. Ŋuko Kein koro khe qu howeyoteŋgo; ŋuko mone koro iŋoro Balam koro otete koroqe qu waka ta teyoteŋgo; ŋuko Kora qembe mande wenda-wenda ti Anutuko rambaruru yereweya.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Uni ŋundo toro ŋunde qembe ye rambaruru yerewero quro sóqeyoteŋgo. Sóqero sasaro kama tero yeya koporo newonde meté epe ino-ino tewero quro o ne-neko ŋuno o neyoteŋgo. Enendo sopo-sopo uni qembe teyoteŋgo, quko eneŋo naŋge wutu yereyoteŋgo. Ŋuko koporéko sono riní kama umbuyote ŋunde qembe, matúmbo kinaŋge huwoní areyote. Ŋuko kewá eŋgé moré kini tero asáqiní tumaŋgurí ŋunde qembe, asa eneko hamó khumowí ŋunde qembe.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ŋuko windi matúmbo okokowoní uyare maheyote ŋunde qembe, kowi piyoye muko harasasa ŋunde qembe areyote. Ŋuko tutu samboko yotoro kinaŋge uyare mahe teyoteŋgo ŋunde qembe. Anutuko yorero huriri yendé piyimi horé muno ŋuno yorotoní suki-suki yowaŋgo.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enok ŋuko Atam koro sowe qu kande saŋiyoro irisayó mu ŋunde tunoqaró. Enendo komo uni piyimi itaka yoteŋgo ŋuro ye-ye mandeka ŋande yaró, “Qeni, Uni Parámimboya eneŋo uni meté horé qambu-qambu maheteŋgo.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Enendo unipare soso ronda yerero unipare soso Anutu huwóŋoyoteŋgo qundo otete piyimi teyoteŋgo ŋu topé piyimi yunoweya. Ko unipare ŋunde qundo eneŋo yesaráŋaŋgurí ŋu ŋuya yorero mande khono yorotoweya.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Uni ŋundoko kisikasa mande yero o soso koro newonde saŋgirí teyoteŋgo, eneŋo iŋo-iŋoye naŋge howeyoteŋgo, eneŋo owéye hokoro uni newondeye kanáŋoyoteŋgo.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Uni topo hamó, komo Uni Paráminani Yesu Kristokoro asá yerewí unimande ka ye yimiraŋgurí. Mande ŋu iŋi.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ŋande yimiraŋgurí, “Naru weŋako, uni kumimbo Anutu huwóŋoro iŋo-iŋo piyimiye ŋu naŋge howewaŋgo,” yaŋgurí.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Uni ŋundoko Anutu koro huru-huruŋu usowo yerewaŋgo, noko unindoro iŋondutu qu naŋge howeyoteŋgo, Yuqa Surumí ŋundo eneno kama yote.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ye topo hamó, naru rokóŋoro wimbu reya iŋondutuye meté horé mu kondé towoyi qembe. Ŋunde toworo Yuqa wimbímo hariri tero
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Anutu taŋgímo yuri ene yeŋo iŋoyoweya. Taŋgímo ŋuno yotoro Uni Paráminani Yesu Kristo sikíye te yunowero quro sopoyi qembe. Sikí ŋundo yoriní yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ye uni newonde irisa teyoteŋgo ŋuro sikíye te yunoyi qembe.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Kumi muko kewáko yoteŋgo ŋunde qembe, asa uni ŋu pitu waka ta yori qembe. Ko kumi ŋuro sikíye te yunoroqo oteteye pusú ŋuro piyimiŋoyi qembe. Hamó, oye soso pusú teyote ŋuro sorero kapiyamo toŋi qembe.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Anutuko wimbí tero ye yoriní pikopako kama tero potóye moré kini yotoro eneŋo sine parámimo kaŋero niŋgu-niŋgu parámi tewaŋgo.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Enendo Anutu kanata naŋge yorote, ko Uni Paráminani Yesu Kristoworerambaruru koŋgo nore noreweya. Ŋunde ŋuroko eneŋo owí hokato. Eneko noreŋo korete-koretenani, wimbí kondé, o soso koro kembé yorote. Komo suki ŋunde na yora, itaka naru ŋano ŋuya yorote, ko naru imemoŋgo ŋunde naŋge yoroweya. Ŋu hamó.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.