Judas 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Jut, no Yesu Kristokoro sunará simó ka, Jems koro koneyó. Ye unipare Anutuko neko yereró qu, Anutu Awando yeŋo surumí iŋoyote qu, Yesu Kristo eneŋombo sopo yereyote qu, sokome ŋa nakayáŋowe yeno uró.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Meté Anutu eneŋombo sikíye parámi te yunoro newonde ime yunoro newonde meté parámi yunoweya.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Uni topo hamó, koretero nondo Anutuko noya yeya rambaruru koŋgo yoraró ŋuro yeŋo sokome ka nakayáŋowero quro kondé iŋanowó. Quko kini, o meyowo karo nakayáŋowano, yero iŋoteno. Ŋuko ŋandiro, asa ye ŋande iŋoteŋgo, Anutuko miti mande ŋu unipare meté horému yunaró, ko mande ŋu kama kini teweya. Asa itaka ye miti mande ŋuro kho kondé ti qembe.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Dokoro uni kumi mondó ta mahero ye keweroyemo maheŋgurí. Komo suki Anutuko ŋande yaró, enendo uni ŋunde qu topé piyimi yunoní piyo tewaŋgo. Ŋundo Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu rero ŋande ye iŋoteŋgo, nore o pi-piyimi ŋu meté tewato, dokoro Anutuko kinaŋge samaka nereweya. Kowe uni ŋundo noreŋo Uni Paráminani horé ŋu, Yesu Kristo,ŋuro huwóŋoyoteŋgo.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ye ŋande iŋoyoteŋgo, ko komo Uni Parámimbo eneŋo unipareyó yoriní Isip mira roto toŋeŋgurí. Quko imemoŋgo kumimbo iŋondutu kama tiqo rambaruru yereró. Ŋuro iŋo-iŋoye okoko yerewe ŋuro pitu ko iŋowaŋgo.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Kowe ŋande iŋi, komo sambo simókumimbo owé parámiye rotoro yendéye rotaŋgurí. Rotiqo, Anutuko utó kondé piyimimbo kusi yerero meré huriri piyimimo yorotoro naru weŋa qunoyore mande khono yorotoweya.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ŋunde naŋge Sotom koya Gomora koyayendé parámi kutaqe yoteŋgo quya oteteye kanata na tero se simbururu teyaŋgurí. Ko se simbururu piyimi enesó horé mu teyaŋgo. Ŋunde ŋuro Anutuko kewá riní sambo koŋgo saŋayemo umburó. Anutuko o taró ŋundo ŋande witú nereyote, asa uni piyimi mundo topé piyimi ŋu, te suki-suki qayote qu, rewaŋgo.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Asa ŋundiro naŋge uni mondó ta keweroyemo maheŋgurí ŋuro yeteno, ŋundo quko enesó-enesó qene howero koweye saŋanímo otete pusú teyoteŋgo, ko parámiyemboro maŋgoye wendaqeyoteŋgo, ko sambo simó pará-pará ŋu yesará yereyoteŋgo.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Qeni, naru kano sambo simó parámi ŋu, owí muko Maikel, ŋundo Monimbu koya mande-mande tero dani kato Moseskoro ukúŋo reweya ŋuro yariyó. Ko Maikeliko Monimbu yesaráŋoro mande khono kama rotaró. Kini, ene ŋande yaró, “Uni Parámimbo ŋaro soré kerete!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Asa sóqewí uni ŋuko o karo murí kama iŋoyi tondaŋeyote. Quko o ŋuro yesaráŋoyoteŋgo. O meyowo karo hamó iŋoyi tondaŋeyote, quko númbowe qembe naŋge iŋoyi tondaŋeyote. Ko iŋo-iŋo ŋundo rambaruru yereyote.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 O ininiyaqe. Ŋuko Kein koro khe qu howeyoteŋgo; ŋuko mone koro iŋoro Balam koro otete koroqe qu waka ta teyoteŋgo; ŋuko Kora qembe mande wenda-wenda ti Anutuko rambaruru yereweya.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Uni ŋundo toro ŋunde qembe ye rambaruru yerewero quro sóqeyoteŋgo. Sóqero sasaro kama tero yeya koporo newonde meté epe ino-ino tewero quro o ne-neko ŋuno o neyoteŋgo. Enendo sopo-sopo uni qembe teyoteŋgo, quko eneŋo naŋge wutu yereyoteŋgo. Ŋuko koporéko sono riní kama umbuyote ŋunde qembe, matúmbo kinaŋge huwoní areyote. Ŋuko kewá eŋgé moré kini tero asáqiní tumaŋgurí ŋunde qembe, asa eneko hamó khumowí ŋunde qembe.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ŋuko windi matúmbo okokowoní uyare maheyote ŋunde qembe, kowi piyoye muko harasasa ŋunde qembe areyote. Ŋuko tutu samboko yotoro kinaŋge uyare mahe teyoteŋgo ŋunde qembe. Anutuko yorero huriri yendé piyimi horé muno ŋuno yorotoní suki-suki yowaŋgo.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enok ŋuko Atam koro sowe qu kande saŋiyoro irisayó mu ŋunde tunoqaró. Enendo komo uni piyimi itaka yoteŋgo ŋuro ye-ye mandeka ŋande yaró, “Qeni, Uni Parámimboya eneŋo uni meté horé qambu-qambu maheteŋgo.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Enendo unipare soso ronda yerero unipare soso Anutu huwóŋoyoteŋgo qundo otete piyimi teyoteŋgo ŋu topé piyimi yunoweya. Ko unipare ŋunde qundo eneŋo yesaráŋaŋgurí ŋu ŋuya yorero mande khono yorotoweya.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Uni ŋundoko kisikasa mande yero o soso koro newonde saŋgirí teyoteŋgo, eneŋo iŋo-iŋoye naŋge howeyoteŋgo, eneŋo owéye hokoro uni newondeye kanáŋoyoteŋgo.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Uni topo hamó, komo Uni Paráminani Yesu Kristokoro asá yerewí unimande ka ye yimiraŋgurí. Mande ŋu iŋi.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ŋande yimiraŋgurí, “Naru weŋako, uni kumimbo Anutu huwóŋoro iŋo-iŋo piyimiye ŋu naŋge howewaŋgo,” yaŋgurí.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Uni ŋundoko Anutu koro huru-huruŋu usowo yerewaŋgo, noko unindoro iŋondutu qu naŋge howeyoteŋgo, Yuqa Surumí ŋundo eneno kama yote.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ye topo hamó, naru rokóŋoro wimbu reya iŋondutuye meté horé mu kondé towoyi qembe. Ŋunde toworo Yuqa wimbímo hariri tero
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Anutu taŋgímo yuri ene yeŋo iŋoyoweya. Taŋgímo ŋuno yotoro Uni Paráminani Yesu Kristo sikíye te yunowero quro sopoyi qembe. Sikí ŋundo yoriní yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ye uni newonde irisa teyoteŋgo ŋuro sikíye te yunoyi qembe.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Kumi muko kewáko yoteŋgo ŋunde qembe, asa uni ŋu pitu waka ta yori qembe. Ko kumi ŋuro sikíye te yunoroqo oteteye pusú ŋuro piyimiŋoyi qembe. Hamó, oye soso pusú teyote ŋuro sorero kapiyamo toŋi qembe.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anutuko wimbí tero ye yoriní pikopako kama tero potóye moré kini yotoro eneŋo sine parámimo kaŋero niŋgu-niŋgu parámi tewaŋgo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Enendo Anutu kanata naŋge yorote, ko Uni Paráminani Yesu Kristoworerambaruru koŋgo nore noreweya. Ŋunde ŋuroko eneŋo owí hokato. Eneko noreŋo korete-koretenani, wimbí kondé, o soso koro kembé yorote. Komo suki ŋunde na yora, itaka naru ŋano ŋuya yorote, ko naru imemoŋgo ŋunde naŋge yoroweya. Ŋu hamó.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.