Hebreus 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qeni, Melkisetek, Salem yendé ŋuro wiri yerete uni qu, eneko Anutu Koreko Horé yote quro o qa-qa uni.Komo Abrahamkokuma tero wiri yerete uni yuroní khumoyi ene rohoréŋoro eneŋo yendéyómo uyaró. Uyariní Melkisetek kheko wisumuŋoro puriŋo inaró.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ŋunde inoní Abrahamko situwi kuma koŋgo siyaró ŋu soso rondaŋiní kande irisa tiní kanata rero Melkisetek inaró.Asa owé, “Melkisetek,” ŋuro murí muko ŋandiro, otete roneneŋowímboro wiri yerete uni. Ko owé, “Salem,” ŋuro murí muko ŋandiro, newonde ime. Ŋundiro naŋge Salem koro wiri yerete uni ŋundoko newonde ime ŋuro wiri yerete uni.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melkisetek iwí-nimí moré kini, ko usisambayó moré kini. Nimímbo pisiyaró ŋuro naruyó ŋu kama iŋoyoteto, ko khumaró ŋuro naruyó ŋu ŋuya kama iŋoyoteto. Eneko Anutu koro Naŋuní ŋunde qembe yorote. O qa-qa uni suki-suki yoweya.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ye Melkisetek iŋo inoyi qembe, eneŋo owí parámi tete. Dokoro noreŋo usinani korete qu Abrahamko o meté-meté mu kuma koŋgo siyaró ŋu rondaŋiní kande irisa tiní kanata re Melkisetek inaró.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Itaka Liwaikoro sowe kumimbo o qa-qa kho teyoteŋgo. Liwai uni ŋuya Israel uni meyowo ŋuya soso Abraham koro usi-sí. Quko hutuŋo mandekako ŋande yete, ko Israel unindo onoŋoye rondaŋi kande irisa tiní kanata re topo-topoye Liwai uni ŋu yunowaŋgo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Asa Melkisetek ŋuko Liwai koro sowe qu kini. Quko Abraham, uni Anutuko mande kusiyo inaró ŋu, situwi sombé ŋu Melkisetek inaró. Inoníqo, Melkisetekiko puriŋo inaró.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ko mande ŋako hamó naŋge, uni puriŋo rete ŋuko uni puriŋo inote ŋuro kusuŋoyómo yote.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Liwai koro sowe qu, uni hamó khumowaŋgo qu, Israel koro o kanata ŋu siyoyoteŋgo. Quko Melkisetek Abraham koro o kanata ŋu raró, ko sokomeko ene khumaró quro kama yete.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ŋandiro meté yewato, peka, Liwai, uni o kanata ŋu siyoyote ŋu eneŋombo usi-sí Abraham kandíwore o kanata ka Melkisetek inaró.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Dokoro ene kama tunoqeyoní Melkisetekiko Abraham kheko kopariyó, quko ŋu naruko ŋuno Liwaiko usímboro kowímo yora.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Anutuko hutuŋo mandeunipare yunoro Liwai koro sowe qu kumi rokó yiriní o qa-qa kho ŋu teyoteŋgo. Quko o qa-qaŋunde qundo unipare yoriní meté horé kama teyaŋgurí. Ŋunde ŋuroko sokomeko ŋuno o qa-qa uni keta qu Aron qembe kini, Melkisetek ŋunde qembe tunoqeweya ŋuro yaró.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Qeni, wini kato kinaŋge Liwai koro sowe qu mepéye rero o qa-qa kho tewero mepémo kini. Kini, hutuŋo mande ŋu rohoréŋoyika mepéye rewaŋgo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Hamó, sokomeko uni keta qu tunoqeweya ŋuro yete ŋuko Liwai koro sowe qu kini, Israel koro naŋo-simó meyowomboro sowe qu ka. Ko eneŋo wini qu kato wondo yakutímo o qa-qa kama teyara.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Dokoro ŋande iŋomukoteto, Uni Paráminani ŋuko Juda koro sowe qu noŋgo tunoqaró. Ko Moses koro hutuŋo mandeko o qa-qa kho ŋu Juda koro sowe qu kama yunaró.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ko o qa-qa uni keta qu Melkisetek qembe tunoqeweya tiníqo, mande itaka yeteto ŋa hamó wisiyoweya.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Dokoro enendo usisambatoro owéye ŋuro hutuŋo mande kawore khoyó ŋu kama raró. Kini eneŋo yoto-yoto suki-suki yoweya quwore kho ŋu raró.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Dokoro sokomeko ŋande yete,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Qeni, mande kondé komo qu ŋuko wimbí moré kini, nore samaka yerewero mepémo kini. Ŋunde ŋuroko riní kini taró.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Dokoro hutuŋo mande ŋundo oka riní meté horé kama taró. Asa ko khe keta qu tunoqaró. Tunoqero hutuŋo mande komo quŋu takate, dokoro ore keta ŋuwore o meté siyoro Anutu taŋgímo uyarewato.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Asa Anutuko eneŋo owímo mande wimbí moré qu yero Yesu o qa-qa kho inaró. Hamó, o qa-qa uni meyowo ŋu kinaŋge khoye raŋgurí.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Quko Yesu kho ŋu inoro mande wimbí moré qu ŋande yaró,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ŋunde ŋuro nore iŋoteto, Yesuko mande kondé riní tunoqaró ŋundo mande kondé komo qu takate.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Komo o qa-qa uni enesó-enesó qambu tunoqaŋgurí. Kanata kato kho teyate khumoní meyowo kato mepé raró. Asa naru rokóŋoro ŋunde naŋge teyaŋgurí.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Quko Yesuko suki-suki yoweya. Ŋunde ŋuroko o qa-qa unindoro kho qu suki-suki teweya.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Asa ko enendo unipareto enewore Anutu taŋgímo uyareyoteŋgo ŋu meté rambaruru koŋgo yoriní suki-suki yowaŋgo. Dokoro naru rokóŋomo yotoro Anutu kirayoní samaka yereyote.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Hamó, o qa-qa unindoro tapá uniŋunde qundo mepémo nore samaka yereyote. Dokoro Anutu koro murí howeyote, potó moré kini, Anutu toŋímo sara horé yote, quhurí uni ŋuro sewemo yote. Ko samboko owé parámi horé raró.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Komo, naru rokóŋoro o qa-qa unindoro tapá unindo eneŋo quhuríye rotowero quro o qa-qa teroqota uniparetoro quhuríyemboro o qa-qa teyaŋgo. Quko Yesu ŋundoko ŋunde kama teyote. Kini. Naru kayata naŋge noreŋo quhurínani soso rotowero quro eneŋombo kowí rero Anutu te inaró.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Qeni, komo hutuŋo mandeko uni wimbuye moré kini ŋu o qa-qa kho teyara. Tukú Anutuko mande ka riní wimbí tiní kho ŋu Naŋuní inaró. Ko Naŋuní ŋuko uni meté horé tero suki-suki yoweya.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.