Hebreus 7
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Qeni, Melkisetek, Salem yendé ŋuro wiri yerete uni qu, eneko Anutu Koreko Horé yote quro o qa-qa uni.Komo Abrahamkokuma tero wiri yerete uni yuroní khumoyi ene rohoréŋoro eneŋo yendéyómo uyaró. Uyariní Melkisetek kheko wisumuŋoro puriŋo inaró.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ŋunde inoní Abrahamko situwi kuma koŋgo siyaró ŋu soso rondaŋiní kande irisa tiní kanata rero Melkisetek inaró.Asa owé, “Melkisetek,” ŋuro murí muko ŋandiro, otete roneneŋowímboro wiri yerete uni. Ko owé, “Salem,” ŋuro murí muko ŋandiro, newonde ime. Ŋundiro naŋge Salem koro wiri yerete uni ŋundoko newonde ime ŋuro wiri yerete uni.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisetek iwí-nimí moré kini, ko usisambayó moré kini. Nimímbo pisiyaró ŋuro naruyó ŋu kama iŋoyoteto, ko khumaró ŋuro naruyó ŋu ŋuya kama iŋoyoteto. Eneko Anutu koro Naŋuní ŋunde qembe yorote. O qa-qa uni suki-suki yoweya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ye Melkisetek iŋo inoyi qembe, eneŋo owí parámi tete. Dokoro noreŋo usinani korete qu Abrahamko o meté-meté mu kuma koŋgo siyaró ŋu rondaŋiní kande irisa tiní kanata re Melkisetek inaró.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Itaka Liwaikoro sowe kumimbo o qa-qa kho teyoteŋgo. Liwai uni ŋuya Israel uni meyowo ŋuya soso Abraham koro usi-sí. Quko hutuŋo mandekako ŋande yete, ko Israel unindo onoŋoye rondaŋi kande irisa tiní kanata re topo-topoye Liwai uni ŋu yunowaŋgo.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Asa Melkisetek ŋuko Liwai koro sowe qu kini. Quko Abraham, uni Anutuko mande kusiyo inaró ŋu, situwi sombé ŋu Melkisetek inaró. Inoníqo, Melkisetekiko puriŋo inaró.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ko mande ŋako hamó naŋge, uni puriŋo rete ŋuko uni puriŋo inote ŋuro kusuŋoyómo yote.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Liwai koro sowe qu, uni hamó khumowaŋgo qu, Israel koro o kanata ŋu siyoyoteŋgo. Quko Melkisetek Abraham koro o kanata ŋu raró, ko sokomeko ene khumaró quro kama yete.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ŋandiro meté yewato, peka, Liwai, uni o kanata ŋu siyoyote ŋu eneŋombo usi-sí Abraham kandíwore o kanata ka Melkisetek inaró.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Dokoro ene kama tunoqeyoní Melkisetekiko Abraham kheko kopariyó, quko ŋu naruko ŋuno Liwaiko usímboro kowímo yora.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Anutuko hutuŋo mandeunipare yunoro Liwai koro sowe qu kumi rokó yiriní o qa-qa kho ŋu teyoteŋgo. Quko o qa-qaŋunde qundo unipare yoriní meté horé kama teyaŋgurí. Ŋunde ŋuroko sokomeko ŋuno o qa-qa uni keta qu Aron qembe kini, Melkisetek ŋunde qembe tunoqeweya ŋuro yaró.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Qeni, wini kato kinaŋge Liwai koro sowe qu mepéye rero o qa-qa kho tewero mepémo kini. Kini, hutuŋo mande ŋu rohoréŋoyika mepéye rewaŋgo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Hamó, sokomeko uni keta qu tunoqeweya ŋuro yete ŋuko Liwai koro sowe qu kini, Israel koro naŋo-simó meyowomboro sowe qu ka. Ko eneŋo wini qu kato wondo yakutímo o qa-qa kama teyara.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Dokoro ŋande iŋomukoteto, Uni Paráminani ŋuko Juda koro sowe qu noŋgo tunoqaró. Ko Moses koro hutuŋo mandeko o qa-qa kho ŋu Juda koro sowe qu kama yunaró.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ko o qa-qa uni keta qu Melkisetek qembe tunoqeweya tiníqo, mande itaka yeteto ŋa hamó wisiyoweya.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Dokoro enendo usisambatoro owéye ŋuro hutuŋo mande kawore khoyó ŋu kama raró. Kini eneŋo yoto-yoto suki-suki yoweya quwore kho ŋu raró.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Dokoro sokomeko ŋande yete,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Qeni, mande kondé komo qu ŋuko wimbí moré kini, nore samaka yerewero mepémo kini. Ŋunde ŋuroko riní kini taró.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Dokoro hutuŋo mande ŋundo oka riní meté horé kama taró. Asa ko khe keta qu tunoqaró. Tunoqero hutuŋo mande komo quŋu takate, dokoro ore keta ŋuwore o meté siyoro Anutu taŋgímo uyarewato.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Asa Anutuko eneŋo owímo mande wimbí moré qu yero Yesu o qa-qa kho inaró. Hamó, o qa-qa uni meyowo ŋu kinaŋge khoye raŋgurí.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Quko Yesu kho ŋu inoro mande wimbí moré qu ŋande yaró,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ŋunde ŋuro nore iŋoteto, Yesuko mande kondé riní tunoqaró ŋundo mande kondé komo qu takate.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Komo o qa-qa uni enesó-enesó qambu tunoqaŋgurí. Kanata kato kho teyate khumoní meyowo kato mepé raró. Asa naru rokóŋoro ŋunde naŋge teyaŋgurí.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Quko Yesuko suki-suki yoweya. Ŋunde ŋuroko o qa-qa unindoro kho qu suki-suki teweya.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Asa ko enendo unipareto enewore Anutu taŋgímo uyareyoteŋgo ŋu meté rambaruru koŋgo yoriní suki-suki yowaŋgo. Dokoro naru rokóŋomo yotoro Anutu kirayoní samaka yereyote.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Hamó, o qa-qa unindoro tapá uniŋunde qundo mepémo nore samaka yereyote. Dokoro Anutu koro murí howeyote, potó moré kini, Anutu toŋímo sara horé yote, quhurí uni ŋuro sewemo yote. Ko samboko owé parámi horé raró.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Komo, naru rokóŋoro o qa-qa unindoro tapá unindo eneŋo quhuríye rotowero quro o qa-qa teroqota uniparetoro quhuríyemboro o qa-qa teyaŋgo. Quko Yesu ŋundoko ŋunde kama teyote. Kini. Naru kayata naŋge noreŋo quhurínani soso rotowero quro eneŋombo kowí rero Anutu te inaró.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Qeni, komo hutuŋo mandeko uni wimbuye moré kini ŋu o qa-qa kho teyara. Tukú Anutuko mande ka riní wimbí tiní kho ŋu Naŋuní inaró. Ko Naŋuní ŋuko uni meté horé tero suki-suki yoweya.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.