Hebreus 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Ŋunde ŋuroko Kristoŋuro murí koretero iŋatowó ŋu sowe teya oŋa ŋunde kini unipare parámi ŋunde qembe tunoqato. Iŋo-iŋo korete qu saŋano kaŋeyoteto ŋuko ŋandiro: otete piyimi tero khumowato quro newonde rohoréŋowero murí, ko Anutuwore iŋondutu tewero murí,
1 Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 sonowowero murí, kandenani saŋayemo raŋowero murí, unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowero murí, ko mande khono kaŋero topé piyimi suki-suki rewero murí.
2 da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ko Anutuko wimbu nunoníqo, iŋo-iŋo ŋu sowe tewato.
3 Assim faremos, se Deus o permitir.
4 Qeni, Anutuko uni kumi hiyó yunaró, ko uni ŋundo puriŋo sambo koŋgo umburó ŋuro nuŋgurí iŋaŋgurí, ko Yuqa Surumí ŋu raŋgurí. Uni ŋundo Anutu koro mandí ŋuro nuŋgurí iŋaŋgurí, ko naru ketako ŋano Yuqa koro wimbí raŋgurí. Asa uni ŋunde quko Anutu huwóŋowaŋgo tiníqo, kaŋuya newonde rohoré tewero mepémo kini. Dokoro enendo Anutu koro Naŋuní rero pitu ko tipiririkoutoro naŋuní ŋuro yesaráŋowaŋgo.
4 Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 — ausente —
6 e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 Qeni, sono umbuyoní noko ka sono rero eŋgé meté tiní unipare kho eŋgé siyoteŋgo quno, Anutuko noko ŋu puriŋo inote.
7 Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 Quko noko ka eŋgé piyimi tero, asa utó kami-kamimboya komó piyimimboya naŋge woteyoweya tiníqo, Anutuko noko ŋuro piyimiŋoro takuni saŋanímo reweya, peka. Ko naru weŋa qunotepo qaní kini teweya.
8 Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 Topo hamó, oresaka mande ŋu yeteto, quko yeŋo ŋande iŋoyoteto, Anutuko ye rambaruru koŋgo yoriní meté yowaŋgo.
9 Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 Dokoro Anutuko otete roneneŋowí howeyote naŋge, ye kho meté teyoteŋgo ŋuro kama kape teweya. Kini. Ye newonde meté Anutu inoro eneŋo unipareyó ŋu watí samaka yereyoteŋgo.
10 Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Norendo ŋande iŋoyoteto, ye kho wimbí teya Anutuko o meté te yunoweya ŋuro iŋoya naru weŋa ŋuro sopoyi qembe.
11 Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 Yeko wimbuma uni ma tunoqewero. Uni kumimbo iŋondutu kondé tero mondó ta kunditero Anutuko o meté yunowero ŋuro mande kusiyaró ŋu reyoteŋgo. Uni ŋu yiyoya eneŋo kheye howi qembe.
12 de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
13 Qeni, komo Anutuko Abrahamkoya mande kusiyaró. Quko mande date kondéraró? Oka kato Anutu takaro koreko kama yote. Ŋunde ŋuroko Anutuko eneŋo owímo mandí riní kondériní ŋande yaró,
13 Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 “Nondo puriŋo hamó kunowano, ko soweke yorewe hamó wata tewaŋgo.”
14 dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
15 Ŋunde yiní Abraham soporo mondó ta yotoro yate-yate Anutuko o ŋuro mande kusiyaró ŋu raró.
15 E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Qeni, uni kato mandeye kondéreweroquro eneŋo parámiyemboro owímo yeyoteŋgo. Ŋunde ti owé ŋundo mandeye riní kondériní uni kato mande ŋu riní umbuwero mepémo kini.
16 Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 Asa komo Anutuko mande kusiyoro, Abraham koro sowe qu hamó o meté te yunowano, yaró. Ŋunde yaró, ko iŋo-iŋoyó kama rohoréŋoweya. Ŋuro ene witú yerewero quro mande meyowo ŋu, asa, “Mande hamó horé yeteno,” yaró. Ko mande meyowo ŋundo mande kusiyaró ŋu riní kondéraró.
17 Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 Asa ko mande kusiyaró quya mande meyowo ŋuya irisa-irisa yote. Ko mande irisa quko mande enesó kama tunoqeweya, dokoro Anutuko mande kota yewero mepémo kini. Kini, mande irisa ŋuko nore rukiso yiriní sorero Anutu taŋgímo uyare sóqero mande kusiyo yunaró ŋuro eŋgé ŋu sopoyoteto.
18 para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 Eŋgé ŋu sopoyoteto ŋuko newondenani towoní kondéreyote. Eŋgé sopoyoteto ŋuko Ya Surumímo oro tuwisumeyoro oro oka kondé towoní kama yukuwowato. Ŋunde tero norendo toŋero wimbo-wimbo kama uyarewato.
19 Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 Koretero Yesuko nore samaka yerewero tuwi parámi sumeyoro oró. Dokoro enendo o qa-qa unindoro tapá uni ka Melkisetek kiraró tunoqaró. Ko eneko o qa-qa unindoro tapá uni ŋunde qembe suki-suki yoweya.
20 onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.