Hebreus 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Ŋunde ŋuroko Kristoŋuro murí koretero iŋatowó ŋu sowe teya oŋa ŋunde kini unipare parámi ŋunde qembe tunoqato. Iŋo-iŋo korete qu saŋano kaŋeyoteto ŋuko ŋandiro: otete piyimi tero khumowato quro newonde rohoréŋowero murí, ko Anutuwore iŋondutu tewero murí,
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 sonowowero murí, kandenani saŋayemo raŋowero murí, unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowero murí, ko mande khono kaŋero topé piyimi suki-suki rewero murí.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ko Anutuko wimbu nunoníqo, iŋo-iŋo ŋu sowe tewato.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Qeni, Anutuko uni kumi hiyó yunaró, ko uni ŋundo puriŋo sambo koŋgo umburó ŋuro nuŋgurí iŋaŋgurí, ko Yuqa Surumí ŋu raŋgurí. Uni ŋundo Anutu koro mandí ŋuro nuŋgurí iŋaŋgurí, ko naru ketako ŋano Yuqa koro wimbí raŋgurí. Asa uni ŋunde quko Anutu huwóŋowaŋgo tiníqo, kaŋuya newonde rohoré tewero mepémo kini. Dokoro enendo Anutu koro Naŋuní rero pitu ko tipiririkoutoro naŋuní ŋuro yesaráŋowaŋgo.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Qeni, sono umbuyoní noko ka sono rero eŋgé meté tiní unipare kho eŋgé siyoteŋgo quno, Anutuko noko ŋu puriŋo inote.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Quko noko ka eŋgé piyimi tero, asa utó kami-kamimboya komó piyimimboya naŋge woteyoweya tiníqo, Anutuko noko ŋuro piyimiŋoro takuni saŋanímo reweya, peka. Ko naru weŋa qunotepo qaní kini teweya.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Topo hamó, oresaka mande ŋu yeteto, quko yeŋo ŋande iŋoyoteto, Anutuko ye rambaruru koŋgo yoriní meté yowaŋgo.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Dokoro Anutuko otete roneneŋowí howeyote naŋge, ye kho meté teyoteŋgo ŋuro kama kape teweya. Kini. Ye newonde meté Anutu inoro eneŋo unipareyó ŋu watí samaka yereyoteŋgo.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Norendo ŋande iŋoyoteto, ye kho wimbí teya Anutuko o meté te yunoweya ŋuro iŋoya naru weŋa ŋuro sopoyi qembe.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Yeko wimbuma uni ma tunoqewero. Uni kumimbo iŋondutu kondé tero mondó ta kunditero Anutuko o meté yunowero ŋuro mande kusiyaró ŋu reyoteŋgo. Uni ŋu yiyoya eneŋo kheye howi qembe.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Qeni, komo Anutuko Abrahamkoya mande kusiyaró. Quko mande date kondéraró? Oka kato Anutu takaro koreko kama yote. Ŋunde ŋuroko Anutuko eneŋo owímo mandí riní kondériní ŋande yaró,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 “Nondo puriŋo hamó kunowano, ko soweke yorewe hamó wata tewaŋgo.”
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Ŋunde yiní Abraham soporo mondó ta yotoro yate-yate Anutuko o ŋuro mande kusiyaró ŋu raró.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Qeni, uni kato mandeye kondéreweroquro eneŋo parámiyemboro owímo yeyoteŋgo. Ŋunde ti owé ŋundo mandeye riní kondériní uni kato mande ŋu riní umbuwero mepémo kini.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Asa komo Anutuko mande kusiyoro, Abraham koro sowe qu hamó o meté te yunowano, yaró. Ŋunde yaró, ko iŋo-iŋoyó kama rohoréŋoweya. Ŋuro ene witú yerewero quro mande meyowo ŋu, asa, “Mande hamó horé yeteno,” yaró. Ko mande meyowo ŋundo mande kusiyaró ŋu riní kondéraró.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Asa ko mande kusiyaró quya mande meyowo ŋuya irisa-irisa yote. Ko mande irisa quko mande enesó kama tunoqeweya, dokoro Anutuko mande kota yewero mepémo kini. Kini, mande irisa ŋuko nore rukiso yiriní sorero Anutu taŋgímo uyare sóqero mande kusiyo yunaró ŋuro eŋgé ŋu sopoyoteto.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Eŋgé ŋu sopoyoteto ŋuko newondenani towoní kondéreyote. Eŋgé sopoyoteto ŋuko Ya Surumímo oro tuwisumeyoro oro oka kondé towoní kama yukuwowato. Ŋunde tero norendo toŋero wimbo-wimbo kama uyarewato.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Koretero Yesuko nore samaka yerewero tuwi parámi sumeyoro oró. Dokoro enendo o qa-qa unindoro tapá uni ka Melkisetek kiraró tunoqaró. Ko eneko o qa-qa unindoro tapá uni ŋunde qembe suki-suki yoweya.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.