Hebreus 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naru rokóŋo uni topoye newonde meté yunoyuri qembe.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Ko uni ka yendé meyowo moŋgo yeno ŋuno mahiqo, yore yayemo oyi qembe. Otete ŋu ma rotowero, dokoro uni kumimbo ŋunde yore oŋgurí, quko kama iŋaŋgurí, uni ŋuko uni horé qu kini, sambo simónaŋge.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Uni kusi-kusi yano yoteŋgo ŋuro ŋande ye iŋoya, nore ŋuya kusi-kusi yano yoteto, yero samaka yiri qembe. Ko uni saŋgirímbo uni kumi o piyimi te yunoyoteŋgo quno ŋande ye iŋoya, nore ŋuya quhurí ŋu korowoyoteto, yero samaka yiri qembe.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Yari kame tariyó qundo murí tariyó ŋuro kondé iŋoya otete sara qu naŋge tiri qembe. Dokoro Anutuko unipare se simbururu teyoteŋgo ŋu ronda yereweya.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Mone ma qene nuŋguwowero. Kini, ŋande iŋoyuri qembe, onoŋonani itaka towoyoteto, ŋu koro ŋu. Dokoro Anutuko ŋande nore nimiraró,
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ŋunde ŋuro kondé kaŋero ŋande yeteto,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Anutu koro huru-hurukoro sopo-sopo uni ŋuro iŋoyuri qembe, ŋundo Anutu koro mandí ŋu rero ye yimitoyoteŋgo. Ye eneŋo oteteyemboro eŋgé ŋuro iŋoya iŋondutuye howi qembe.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Komo, ko itaka, ko imemoŋgo ŋuya Yesu Kristokoeneŋo muríyó ŋunde naŋge howeyote, kama rohoréŋoyote.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Uni kato mande enesó-enesó rondaqe yunoyowaŋgo tiníqo, mande ŋu ma howewero. Dokoro nore Anutu koro samaka-samaka tuwóratoka newondenani rukisoyoní kondé yoní. Quko o neyoteto ŋundo newondenani kama samakaŋoyote.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 O qa-qa unindo Anutu koro tuwi yamaruko o qa-qate neyoteŋgo. Quko norendo wondo yakutí enesó moré, ko o qa-qa uni ŋundo ŋu noŋgo o newero mepémo kini.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 O qa-qa unindoro tapá unindo uniparetoro quhuríye rotowero quro númbowe sitúŋo ŋu siyoro Wembó Surumí Horé quroko oyoteŋgo. Quko númbowe koro koweye siyoro yendé sumeyoro ŋuno qayoteŋgo.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ŋunde naŋge Yesuko sitúŋowore unipare yoriní meté horé tunoqewero ŋuro yendé sumeyoro kowe surumí taró.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Asa ko ene kowi piyo korowaró ŋunde naŋge korowoya yendé sumeyoro eneno uyareto.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Dokoro noreŋo yendé parámi suki yoweya qu noko ŋano kama yote. Quko yendé parámi ŋu imemoŋgo tunoqeweya ŋuro toŋete sopoyoteto.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ŋunde ŋuroko naru rokóŋoro Yesuwore maŋgoto Anutu owí yesoworo seré te inoya o qa-qa ŋunde qembe tato.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ko o meté unipare te yunoya topoyemboro iŋoya kumi se samaka yiri qembe. Ŋu otete meté ŋu ma kape tewero, dokoro Anutuko o qa-qa meté ŋunde quro hamó metéŋoyote.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Yeŋo sopo-sopoyemboro mandeye howero kasirayemo yuri qembe, dokoro yeŋo sopo yereyoteŋgo ko imemoŋgo eneŋo khoye ŋuro Anutu mirowaŋgo. Ye ŋunde tiqo, enendo niŋgu-niŋgu tero newonde quhurí kama tero kho meté tewaŋgo. Ko ŋunde kama tiqo, ene samaka yerewero mepémo kini.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Noreŋo hariri ti. Dokoro ŋande iŋoteto, iŋo-iŋo meté mu naŋge howeyoteto, ko otete meté mu naŋge howewero ŋuro iŋoyoteto.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Hamó, neneŋo hariri tiqo, Anutuko no samaka niriní pitu ko yeno waka ta uyarewano.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Anutu, ŋu newonde ime ŋuro simburí, enendo sitú raŋoro mande kondé suki-suki yote ŋu kusiyaró. Sitú ŋuwore enendo Uni Paráminani Yesu, ŋu sipsip sopo-sopo parámi ŋu, pitu ko uni tapu koŋgo riní otoqaró.
20 — ausente —
21 Asa Anutuko iŋo-iŋoyó howewero quro wimbu ye yunoní. Ko nore o soso Yesu Kristowore teyoteto ŋuro metéŋoní. Enendo Yesu Kristowore nore norero o teyoteto ŋuro metéŋoní. Naru suki-suki owé parámi inowato. Ŋu hamó.
21 — ausente —
22 Topo okite, mande nondo newondeye rukisoyowero nakayáŋoteno ŋa iŋi, dokoro sokome tukuni naŋge nakayáŋoteno.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Ŋande yimitoyoteno, unindo toponani Timoti rotoyi waka ta mahiníqo, nore irisa ye yiyowero uyarewaro.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Norendo sopo-sopoyemboya unipare meté horésoso ŋuya yuŋguna yereteto. Itali mira koro unipare kumimbo ye yuŋguna yereteŋgo.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu ye soso quno yoní.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.