Hebreus 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naru rokóŋo uni topoye newonde meté yunoyuri qembe.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ko uni ka yendé meyowo moŋgo yeno ŋuno mahiqo, yore yayemo oyi qembe. Otete ŋu ma rotowero, dokoro uni kumimbo ŋunde yore oŋgurí, quko kama iŋaŋgurí, uni ŋuko uni horé qu kini, sambo simónaŋge.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Uni kusi-kusi yano yoteŋgo ŋuro ŋande ye iŋoya, nore ŋuya kusi-kusi yano yoteto, yero samaka yiri qembe. Ko uni saŋgirímbo uni kumi o piyimi te yunoyoteŋgo quno ŋande ye iŋoya, nore ŋuya quhurí ŋu korowoyoteto, yero samaka yiri qembe.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Yari kame tariyó qundo murí tariyó ŋuro kondé iŋoya otete sara qu naŋge tiri qembe. Dokoro Anutuko unipare se simbururu teyoteŋgo ŋu ronda yereweya.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mone ma qene nuŋguwowero. Kini, ŋande iŋoyuri qembe, onoŋonani itaka towoyoteto, ŋu koro ŋu. Dokoro Anutuko ŋande nore nimiraró,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Ŋunde ŋuro kondé kaŋero ŋande yeteto,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Anutu koro huru-hurukoro sopo-sopo uni ŋuro iŋoyuri qembe, ŋundo Anutu koro mandí ŋu rero ye yimitoyoteŋgo. Ye eneŋo oteteyemboro eŋgé ŋuro iŋoya iŋondutuye howi qembe.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Komo, ko itaka, ko imemoŋgo ŋuya Yesu Kristokoeneŋo muríyó ŋunde naŋge howeyote, kama rohoréŋoyote.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Uni kato mande enesó-enesó rondaqe yunoyowaŋgo tiníqo, mande ŋu ma howewero. Dokoro nore Anutu koro samaka-samaka tuwóratoka newondenani rukisoyoní kondé yoní. Quko o neyoteto ŋundo newondenani kama samakaŋoyote.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 O qa-qa unindo Anutu koro tuwi yamaruko o qa-qate neyoteŋgo. Quko norendo wondo yakutí enesó moré, ko o qa-qa uni ŋundo ŋu noŋgo o newero mepémo kini.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 O qa-qa unindoro tapá unindo uniparetoro quhuríye rotowero quro númbowe sitúŋo ŋu siyoro Wembó Surumí Horé quroko oyoteŋgo. Quko númbowe koro koweye siyoro yendé sumeyoro ŋuno qayoteŋgo.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ŋunde naŋge Yesuko sitúŋowore unipare yoriní meté horé tunoqewero ŋuro yendé sumeyoro kowe surumí taró.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Asa ko ene kowi piyo korowaró ŋunde naŋge korowoya yendé sumeyoro eneno uyareto.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Dokoro noreŋo yendé parámi suki yoweya qu noko ŋano kama yote. Quko yendé parámi ŋu imemoŋgo tunoqeweya ŋuro toŋete sopoyoteto.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ŋunde ŋuroko naru rokóŋoro Yesuwore maŋgoto Anutu owí yesoworo seré te inoya o qa-qa ŋunde qembe tato.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ko o meté unipare te yunoya topoyemboro iŋoya kumi se samaka yiri qembe. Ŋu otete meté ŋu ma kape tewero, dokoro Anutuko o qa-qa meté ŋunde quro hamó metéŋoyote.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yeŋo sopo-sopoyemboro mandeye howero kasirayemo yuri qembe, dokoro yeŋo sopo yereyoteŋgo ko imemoŋgo eneŋo khoye ŋuro Anutu mirowaŋgo. Ye ŋunde tiqo, enendo niŋgu-niŋgu tero newonde quhurí kama tero kho meté tewaŋgo. Ko ŋunde kama tiqo, ene samaka yerewero mepémo kini.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Noreŋo hariri ti. Dokoro ŋande iŋoteto, iŋo-iŋo meté mu naŋge howeyoteto, ko otete meté mu naŋge howewero ŋuro iŋoyoteto.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Hamó, neneŋo hariri tiqo, Anutuko no samaka niriní pitu ko yeno waka ta uyarewano.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Anutu, ŋu newonde ime ŋuro simburí, enendo sitú raŋoro mande kondé suki-suki yote ŋu kusiyaró. Sitú ŋuwore enendo Uni Paráminani Yesu, ŋu sipsip sopo-sopo parámi ŋu, pitu ko uni tapu koŋgo riní otoqaró.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Asa Anutuko iŋo-iŋoyó howewero quro wimbu ye yunoní. Ko nore o soso Yesu Kristowore teyoteto ŋuro metéŋoní. Enendo Yesu Kristowore nore norero o teyoteto ŋuro metéŋoní. Naru suki-suki owé parámi inowato. Ŋu hamó.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Topo okite, mande nondo newondeye rukisoyowero nakayáŋoteno ŋa iŋi, dokoro sokome tukuni naŋge nakayáŋoteno.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Ŋande yimitoyoteno, unindo toponani Timoti rotoyi waka ta mahiníqo, nore irisa ye yiyowero uyarewaro.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Norendo sopo-sopoyemboya unipare meté horésoso ŋuya yuŋguna yereteto. Itali mira koro unipare kumimbo ye yuŋguna yereteŋgo.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu ye soso quno yoní.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.