Hebreus 12
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa ko iŋondutu uni qambu ŋundo iŋondutuye ri tunomo tunoqaró, ko enendo mahe kaŋe koporé qembe nore wuriri yere yiyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko o soso nore nondowoyote ŋuya quhurímbo kusi nereyote ŋuya rotoya wimbu titiyoro Anutuko khe witu yere yunaró ŋu howato.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ŋunde te howero Yesu kondé qeneto. Enendo komo iŋondutunani riní hurí taró, ko iŋondutunani ŋu riní meté horé tete. Unindo owé piyimi inoro kowe surumí inoro tipiririkouraŋgurí. Quko ŋuro kama iŋaró. Kini, imemoŋgo niŋgu-niŋgu parámi reweya ŋuro naŋge iŋaró. Ŋunde uroyi khumoro otoqoro Anutu koro kandí kondéwore kunditaró.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Uni piyimimbo quhurí parámi iniqo quhurí ŋu korowaró, ŋuro iŋoyi qembe. Ŋunde tero wimbu rero newondeye rukisoyowaŋgo.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ye quhurí koya kuma tero pitoyoteŋgo. Quko kuma teyoteŋgo quno ŋuno sitúye kama umbuyoní.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Anutuko rukiso yerewero quro mande ka yete, quko ye mande ŋu kape teteŋgo, peka. Ŋande yete,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Anutuko ye roŋgaru yereyote quno ŋuno kondé kaŋi qembe. Enendo o te yunoyote ŋuko uni kato ene naŋuní horémboya te inoyote ŋundiro. Dani simó ka iwímbo kama roŋgaruwoyote?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Anutuko eneŋo naŋo-simó soso ŋu roŋgaru yereyote. Asa ko ene kama roŋgaru yereyote tiníqo, yeko khe simó qembe naŋge, eneŋo simó horé kini.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 O kaŋuya ŋuro iŋoyi. Kowenani saŋanímboro awa ŋundo roŋgaru nereyoteŋgo, ko ŋuro iŋoro ará te yunoyoteto. Quko Anutuko yuqananimboro iwí yote. Ŋunde ŋuro meté horé kasiramo yate yoto-yoto rewato.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Dokoro awa-awanani nokono qundo iŋo-iŋoye meté howero naru tukuni ta roŋgaru nereyoteŋgo. Quko Anutuko samaka nerewero quro roŋgaru niriní eneŋo murí meté horé rewato.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Hamó, itaka roŋgaru nereyote quno ŋuno niŋgu-niŋgu kama teyoteto. Kini, newonde surumí teyoteto. Quko imemoŋgo roŋgaru nereyote ŋuko eŋgé tiní nore newonde ime tero roneneŋowí mu tewato.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ŋunde ŋuroko kandeye wimbí moré kini ŋuya potóye wimbí moré kini ŋuya rika kondéreweya.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ko khe roneneŋowí towoyikata uni khí piyimi ŋundo kama piyo teweya. Kini, kaŋuya meté tunoqewaŋgo.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Uni soso koya newonde ime yowero ŋuro kho kondé ti qembe. Ko unipare meté horétunoqewero ŋuro kho kondé ti qembe, dokoro uni kato ŋunde kama tunoqeweya tiníqo, Uni Parámi kama qeneweya.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Toŋeteyuriyate keweroyemo qu kato Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu takaro umbu raŋoweya koro. Yate newonde piyimi koro o yuwoyó ka wotero ye kumi yoriní Anutu toŋímo pusú tewaŋgo koro.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Yate se simbururu uni ka tewaŋgope ma Iso ŋunde qembe Anutu rotowaŋgo koro. Iso iwímboro naŋuní korete quro wimbu towaró, ŋunde ŋuro iwí khumoní oyó ŋu soso siyoweya. Quko o qímboro qu kanata naŋge rewero ŋuro wimbu ŋu koneyó inaró.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ko ye iŋomukoteŋgo, imemoŋgo enendo naŋuní korete quro puriŋo ŋuro iwí kirayaró, quko ŋu kama raró. Hamó, tendo parámi taró, quko iwímbo o komo taró ŋuro ene rohoréŋowero mepémo kini.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Qeni, Israel unipareto komo taŋgurí qu ŋu ye kama taŋgurí. Enendo mira purí meté towowero quno maheŋgurí, mira purí ka qayaró quno ŋuno maheŋgurí quko huriri matú wimbí quroko ŋuno mahero sasaro taŋgurí.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Mahi uŋgu huwoní iŋaŋgurí, ko mande ka ŋuya iŋoro sasaro tero, “Ŋunde roto,” yaŋgurí.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Dokoro mande ŋundo quhurí yunoro mande kondé ka ŋande yaró, “Ko uni kape ma númbowe ka mira purímo ŋano oníqo, asa ye wondo raŋo uri khumoweya.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 O soso ŋu qenero sasaro parámi taŋgurí, ko Mosesko ŋuya ŋande yaró, “No yukuworo sasaro teteno.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Quko yeko ŋunde kini. Yendo Saionmira purímo maheŋgurí, ko Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro yendé parámi ŋuko Yerusalem samboko yote quno ŋuno maheŋgurí, ko sambo simóhuru-huru parámi tero niŋgu-niŋgu teyoteŋgo quno ŋuno maheŋgurí,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 ko simó korete qu owéye Anutuko samboko nakayáŋaró qundo huruwoyoteŋgo quno ŋuno maheŋgurí, ko Anutu, ŋuko uni soso koro ronda-ronda quno ŋuno maheŋgurí, ko uni roneneŋowímboroyuqaye meté horé tunoqaŋgurí quno ŋuno maheŋgurí,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ko Yesu, ŋuko mande kondé keta quro uni keweroko uni yote quno ŋuno maheŋgurí, ko sitúŋo raŋaró quno ŋuno maheŋgurí. Sitú ŋundoko mande yiní iŋoyoteto, ko mande yete ŋuko mande Apel koro sitúŋombo yaró ŋu takate.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Iŋoyi, Anutu mande yeyoní naŋge ma huwóŋowero. Dokoro komo nokono ŋano unipareto eneŋo oresaka mande ŋu iŋoro huwóŋoro rambaruru kama takaŋgurí. Asa ko norendo sambo koŋgo oresaka mande ŋu iŋoro huwóŋowato tiníqo, rambaruru ŋu date takawato?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Komoko Anutu maŋgómbo mira riní yukuwaró. Ko itaka nore ŋande yimirote, “Naru kaŋuya noko naŋge kama rewe yukuwoweya. Kini, noko ŋuya sambo ŋuya rewe irisa-irisa yukuwowari.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Asa ŋande yete, “Naru kaŋuya.” Ŋu mande ŋundo nore ŋande witú yereyote, o soso eneŋombo towaró ŋu se rotoweya, dokoro ŋu meté yukuwoweya. Quko o kumi yukuwowero mepémo kini, ŋundo naŋge yowaŋgo.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Anutuko nore wiri yereyoní noko kondémo khetero kaŋeyoteto. Noko ŋu kama yukuwoweya. Ŋunde ŋuro nore ene yuŋgunaŋato, ko ŋu murí ŋuwore Anutuko hamó qene iŋoro ará te inoro yambo hariri tato ŋuro niŋgu-niŋgu teweya.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Dokoro, “Anutunani ŋuko te suru qembe tero o soso qamukoyote.”
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.