Hebreus 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa ko iŋondutu uni qambu ŋundo iŋondutuye ri tunomo tunoqaró, ko enendo mahe kaŋe koporé qembe nore wuriri yere yiyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko o soso nore nondowoyote ŋuya quhurímbo kusi nereyote ŋuya rotoya wimbu titiyoro Anutuko khe witu yere yunaró ŋu howato.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ŋunde te howero Yesu kondé qeneto. Enendo komo iŋondutunani riní hurí taró, ko iŋondutunani ŋu riní meté horé tete. Unindo owé piyimi inoro kowe surumí inoro tipiririkouraŋgurí. Quko ŋuro kama iŋaró. Kini, imemoŋgo niŋgu-niŋgu parámi reweya ŋuro naŋge iŋaró. Ŋunde uroyi khumoro otoqoro Anutu koro kandí kondéwore kunditaró.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Uni piyimimbo quhurí parámi iniqo quhurí ŋu korowaró, ŋuro iŋoyi qembe. Ŋunde tero wimbu rero newondeye rukisoyowaŋgo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ye quhurí koya kuma tero pitoyoteŋgo. Quko kuma teyoteŋgo quno ŋuno sitúye kama umbuyoní.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Anutuko rukiso yerewero quro mande ka yete, quko ye mande ŋu kape teteŋgo, peka. Ŋande yete,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Anutuko ye roŋgaru yereyote quno ŋuno kondé kaŋi qembe. Enendo o te yunoyote ŋuko uni kato ene naŋuní horémboya te inoyote ŋundiro. Dani simó ka iwímbo kama roŋgaruwoyote?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Anutuko eneŋo naŋo-simó soso ŋu roŋgaru yereyote. Asa ko ene kama roŋgaru yereyote tiníqo, yeko khe simó qembe naŋge, eneŋo simó horé kini.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 O kaŋuya ŋuro iŋoyi. Kowenani saŋanímboro awa ŋundo roŋgaru nereyoteŋgo, ko ŋuro iŋoro ará te yunoyoteto. Quko Anutuko yuqananimboro iwí yote. Ŋunde ŋuro meté horé kasiramo yate yoto-yoto rewato.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Dokoro awa-awanani nokono qundo iŋo-iŋoye meté howero naru tukuni ta roŋgaru nereyoteŋgo. Quko Anutuko samaka nerewero quro roŋgaru niriní eneŋo murí meté horé rewato.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Hamó, itaka roŋgaru nereyote quno ŋuno niŋgu-niŋgu kama teyoteto. Kini, newonde surumí teyoteto. Quko imemoŋgo roŋgaru nereyote ŋuko eŋgé tiní nore newonde ime tero roneneŋowí mu tewato.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ŋunde ŋuroko kandeye wimbí moré kini ŋuya potóye wimbí moré kini ŋuya rika kondéreweya.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ko khe roneneŋowí towoyikata uni khí piyimi ŋundo kama piyo teweya. Kini, kaŋuya meté tunoqewaŋgo.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Uni soso koya newonde ime yowero ŋuro kho kondé ti qembe. Ko unipare meté horétunoqewero ŋuro kho kondé ti qembe, dokoro uni kato ŋunde kama tunoqeweya tiníqo, Uni Parámi kama qeneweya.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Toŋeteyuriyate keweroyemo qu kato Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu takaro umbu raŋoweya koro. Yate newonde piyimi koro o yuwoyó ka wotero ye kumi yoriní Anutu toŋímo pusú tewaŋgo koro.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Yate se simbururu uni ka tewaŋgope ma Iso ŋunde qembe Anutu rotowaŋgo koro. Iso iwímboro naŋuní korete quro wimbu towaró, ŋunde ŋuro iwí khumoní oyó ŋu soso siyoweya. Quko o qímboro qu kanata naŋge rewero ŋuro wimbu ŋu koneyó inaró.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ko ye iŋomukoteŋgo, imemoŋgo enendo naŋuní korete quro puriŋo ŋuro iwí kirayaró, quko ŋu kama raró. Hamó, tendo parámi taró, quko iwímbo o komo taró ŋuro ene rohoréŋowero mepémo kini.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Qeni, Israel unipareto komo taŋgurí qu ŋu ye kama taŋgurí. Enendo mira purí meté towowero quno maheŋgurí, mira purí ka qayaró quno ŋuno maheŋgurí quko huriri matú wimbí quroko ŋuno mahero sasaro taŋgurí.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mahi uŋgu huwoní iŋaŋgurí, ko mande ka ŋuya iŋoro sasaro tero, “Ŋunde roto,” yaŋgurí.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Dokoro mande ŋundo quhurí yunoro mande kondé ka ŋande yaró, “Ko uni kape ma númbowe ka mira purímo ŋano oníqo, asa ye wondo raŋo uri khumoweya.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 O soso ŋu qenero sasaro parámi taŋgurí, ko Mosesko ŋuya ŋande yaró, “No yukuworo sasaro teteno.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Quko yeko ŋunde kini. Yendo Saionmira purímo maheŋgurí, ko Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro yendé parámi ŋuko Yerusalem samboko yote quno ŋuno maheŋgurí, ko sambo simóhuru-huru parámi tero niŋgu-niŋgu teyoteŋgo quno ŋuno maheŋgurí,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ko simó korete qu owéye Anutuko samboko nakayáŋaró qundo huruwoyoteŋgo quno ŋuno maheŋgurí, ko Anutu, ŋuko uni soso koro ronda-ronda quno ŋuno maheŋgurí, ko uni roneneŋowímboroyuqaye meté horé tunoqaŋgurí quno ŋuno maheŋgurí,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ko Yesu, ŋuko mande kondé keta quro uni keweroko uni yote quno ŋuno maheŋgurí, ko sitúŋo raŋaró quno ŋuno maheŋgurí. Sitú ŋundoko mande yiní iŋoyoteto, ko mande yete ŋuko mande Apel koro sitúŋombo yaró ŋu takate.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Iŋoyi, Anutu mande yeyoní naŋge ma huwóŋowero. Dokoro komo nokono ŋano unipareto eneŋo oresaka mande ŋu iŋoro huwóŋoro rambaruru kama takaŋgurí. Asa ko norendo sambo koŋgo oresaka mande ŋu iŋoro huwóŋowato tiníqo, rambaruru ŋu date takawato?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Komoko Anutu maŋgómbo mira riní yukuwaró. Ko itaka nore ŋande yimirote, “Naru kaŋuya noko naŋge kama rewe yukuwoweya. Kini, noko ŋuya sambo ŋuya rewe irisa-irisa yukuwowari.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Asa ŋande yete, “Naru kaŋuya.” Ŋu mande ŋundo nore ŋande witú yereyote, o soso eneŋombo towaró ŋu se rotoweya, dokoro ŋu meté yukuwoweya. Quko o kumi yukuwowero mepémo kini, ŋundo naŋge yowaŋgo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Anutuko nore wiri yereyoní noko kondémo khetero kaŋeyoteto. Noko ŋu kama yukuwoweya. Ŋunde ŋuro nore ene yuŋgunaŋato, ko ŋu murí ŋuwore Anutuko hamó qene iŋoro ará te inoro yambo hariri tato ŋuro niŋgu-niŋgu teweya.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Dokoro, “Anutunani ŋuko te suru qembe tero o soso qamukoyote.”
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.