Gálatas 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uni topo, iŋi. Quhurí kato topoye riní umbuweya tiníqo, asa ye Yuqa Surumí howeyoteŋgo qu, ye mondó ta yero roŋgaruwi qembe. Quko yeŋo koweye saŋaní ŋuya sopoyi qembe. Yate Monimbuko ye towo yiriní umbu raŋowaŋgo koro.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Topoyemboro quhuríye koroworo samaka yiri qembe. Ŋunde teroqo Kristokoro hutuŋo mande ŋu okeyá ta howewaŋgo.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Dokoro uni kato eneŋo owí hokoweya, quko owé moré kini yoweya, asa uni ŋuko eneŋo kanáŋoyote.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Uni kanata-kanatako eneŋo oteteyó ŋu naŋge towoŋoyuri qembe, ŋu metémbe ma piyimi. Ŋunde tero, eneŋo oteteyó ŋuro niŋgu-niŋgu teweya, ko topémboro oteteyó ŋuro kama iŋoweya.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Dokoro, uni kanata-kanata eneŋo khoyó ŋu naŋge teweya.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Uni kumimbo Anutu koro mande rondaqe yunoyoteŋgo, asa ye uni ŋunde quya topo teya o meté te yunoyi qembe.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Yeŋombo yeŋo ma kanáŋowero, ye Anutu koya huwó mande yewaŋgo tiníqo, meté kama yowaŋgo. Do o yuwoyó ka re rimiteŋgo, asa o yuwoyó ŋuro eŋgé naŋge siyowaŋgo.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Unindo eneŋo koweye saŋaní ŋuro iŋo howeyoteŋgo quno o yuwoyó piyimi mu rimiyoteŋgo ŋundiro. Ko o yuwoyó ŋuro eŋgé ŋuko rambaruru naŋge. Quko Yuqa Surumí ŋu howeyoteŋgo quno o yuwoyó meté mu rimiyoteŋgo ŋundiro qembe. Ko o yuwoyó ŋuro eŋgé ŋuko yoto-yoto suki-suki.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Ŋunde ŋuroko otete meté mu tewero ŋuro ma piyimiŋowero. Dokoro nore kho tewero ŋuro kama piyimiŋoroqo, eŋgé siyowero naruko ŋuno eŋgé meté mu siyowato.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Ŋunde ŋuroko unipare soso o meté te yunowero koro khe ka qene howato. Quko iŋondutu unipare o meté te yunowato tiníqo, ŋu otete meté hamó horé.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Qeni, nondo nakayá pará-pará ŋa neneŋo kandenembo nakayáŋoyoteno.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Asa uni kumimbo owé parámi rewero quro mande kondé ŋande yimitoyoteŋgo, “Nore soso kowenani toŋato,”yeyoteŋgo. Quko mandeyemboro murí hamó muko ŋandiro, sasaro teyoteŋgo. Uni saŋgirí kato Kristotipiririko khumaróŋuro piyimiŋoro o piyimi te yunowaŋgo koro.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Hamó, uni koweye toŋaŋgurí ŋundo hutuŋo mandesoso kama howeyoteŋgo. Quko uni ŋundo owé parámi rewero quro yeŋo koweye toŋoyi qembe ye yimitoyoteŋgo.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 No o karo neneŋo owéne kama hokowano. Kini, o kanata naŋge ŋuro seré te inowano, asa Uni Paráminani Yesu Kristo neneŋo tipiririko khumaró. Khumaró ŋundoko noko koro wimbí riní kini taró. Ko wimbí ŋuro no kama howeyoteno, kusuŋoyó quroko kama yowano.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Dokoro uni kato kowí toŋarómbema kama toŋaró, o irisa ŋuko murí moré kini. Nore unipare keta tunoqewato, ŋundo naŋge murí moré.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Unipare soso ŋundo ore mande ŋu howewaŋgo, meté Anutuko eneya Anutu koro Israel hamó quya newonde ime te yunoro sikíye te yunoweya.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Uni kato no o piyimi ka ma nunowero. Dokoro, kho tewe unindo nuroyi suririne kowenemo ŋano yote. Ŋu suririne ŋundo rokó nereyote, asa no Yesu koro kho simó hamó.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Uni topo, Uni Paráminani Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóŋu yuqayemboya yoní. Ŋu hamó.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.