Gálatas 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uni topo, iŋi. Quhurí kato topoye riní umbuweya tiníqo, asa ye Yuqa Surumí howeyoteŋgo qu, ye mondó ta yero roŋgaruwi qembe. Quko yeŋo koweye saŋaní ŋuya sopoyi qembe. Yate Monimbuko ye towo yiriní umbu raŋowaŋgo koro.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Topoyemboro quhuríye koroworo samaka yiri qembe. Ŋunde teroqo Kristokoro hutuŋo mande ŋu okeyá ta howewaŋgo.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Dokoro uni kato eneŋo owí hokoweya, quko owé moré kini yoweya, asa uni ŋuko eneŋo kanáŋoyote.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Uni kanata-kanatako eneŋo oteteyó ŋu naŋge towoŋoyuri qembe, ŋu metémbe ma piyimi. Ŋunde tero, eneŋo oteteyó ŋuro niŋgu-niŋgu teweya, ko topémboro oteteyó ŋuro kama iŋoweya.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 Dokoro, uni kanata-kanata eneŋo khoyó ŋu naŋge teweya.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Uni kumimbo Anutu koro mande rondaqe yunoyoteŋgo, asa ye uni ŋunde quya topo teya o meté te yunoyi qembe.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Yeŋombo yeŋo ma kanáŋowero, ye Anutu koya huwó mande yewaŋgo tiníqo, meté kama yowaŋgo. Do o yuwoyó ka re rimiteŋgo, asa o yuwoyó ŋuro eŋgé naŋge siyowaŋgo.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Unindo eneŋo koweye saŋaní ŋuro iŋo howeyoteŋgo quno o yuwoyó piyimi mu rimiyoteŋgo ŋundiro. Ko o yuwoyó ŋuro eŋgé ŋuko rambaruru naŋge. Quko Yuqa Surumí ŋu howeyoteŋgo quno o yuwoyó meté mu rimiyoteŋgo ŋundiro qembe. Ko o yuwoyó ŋuro eŋgé ŋuko yoto-yoto suki-suki.
8 Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Ŋunde ŋuroko otete meté mu tewero ŋuro ma piyimiŋowero. Dokoro nore kho tewero ŋuro kama piyimiŋoroqo, eŋgé siyowero naruko ŋuno eŋgé meté mu siyowato.
9 E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Ŋunde ŋuroko unipare soso o meté te yunowero koro khe ka qene howato. Quko iŋondutu unipare o meté te yunowato tiníqo, ŋu otete meté hamó horé.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Qeni, nondo nakayá pará-pará ŋa neneŋo kandenembo nakayáŋoyoteno.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Asa uni kumimbo owé parámi rewero quro mande kondé ŋande yimitoyoteŋgo, “Nore soso kowenani toŋato,”yeyoteŋgo. Quko mandeyemboro murí hamó muko ŋandiro, sasaro teyoteŋgo. Uni saŋgirí kato Kristotipiririko khumaróŋuro piyimiŋoro o piyimi te yunowaŋgo koro.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Hamó, uni koweye toŋaŋgurí ŋundo hutuŋo mandesoso kama howeyoteŋgo. Quko uni ŋundo owé parámi rewero quro yeŋo koweye toŋoyi qembe ye yimitoyoteŋgo.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 No o karo neneŋo owéne kama hokowano. Kini, o kanata naŋge ŋuro seré te inowano, asa Uni Paráminani Yesu Kristo neneŋo tipiririko khumaró. Khumaró ŋundoko noko koro wimbí riní kini taró. Ko wimbí ŋuro no kama howeyoteno, kusuŋoyó quroko kama yowano.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Dokoro uni kato kowí toŋarómbema kama toŋaró, o irisa ŋuko murí moré kini. Nore unipare keta tunoqewato, ŋundo naŋge murí moré.
15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Unipare soso ŋundo ore mande ŋu howewaŋgo, meté Anutuko eneya Anutu koro Israel hamó quya newonde ime te yunoro sikíye te yunoweya.
16 E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Uni kato no o piyimi ka ma nunowero. Dokoro, kho tewe unindo nuroyi suririne kowenemo ŋano yote. Ŋu suririne ŋundo rokó nereyote, asa no Yesu koro kho simó hamó.
17 Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Uni topo, Uni Paráminani Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóŋu yuqayemboya yoní. Ŋu hamó.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.