Gálatas 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Kristokoo kusi nereyote ŋu orosoyiní kina yoteto. Ŋunde ŋuroko kondé kaŋeyuri. Kho simókaŋuya ma tunoqewero.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Iŋoyi. No Pol, nondo ŋande yimiroteno, ye koweye toŋowaŋgotiníqo, Kristoko kho taró ŋundo samaka yerewero mepémo kini.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Pitu ko uni soso koweye toŋowaŋgo ŋu mande ŋu wisiyo yimiroteno, asa hutuŋo mandemeyowo soso ŋuya howe qembe.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Asa ye roneneŋowí teweroquro hutuŋo mande ŋu howeyoteŋgo ŋu, ye Kristo koya kama womoyoteŋgo, Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu rotaŋgurí.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Dokoro Anutuko nore, unipare roneneŋowí, yero neko yereró. Neko yiriní nore Yuqa koro wimbí rero Anutu iŋondutuworo enendo imemoŋgo nore unipare roneneŋowí hamó tunoqewero ŋuro kondé sopoyoteto.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Dokoro nore Kristo Yesu quroyómo yoteto, ko ŋuno uni kato kowí toŋarómbe ma kama toŋaró, o irisa-irisa ŋu murí moré kini. Kini, o kanata na ŋundoko murí moré, asa uni kato Anutusina iŋondutuworo uni topé-topé newonde meté yunoyote.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Komoko Kristo koro kheyó meté howeyate. Asa ko dani kato khe ŋu wisumuŋoro yowosoní mande hamó mu watí kama howeyoteŋgo?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Anutuko ye neko yereró, quko iŋo-iŋo ka itaka yowosoyoteŋgo ŋuko Anutu koŋgo kama maheyote.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Iŋoyi. Yis tomó ta naŋgeko plaua koya sono koya rohoréŋaŋgurí qu riní koŋero parámi teweya.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nore soso Uni Parámimboya womoyoteto. Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoyoteno, ye iŋo-iŋo meyowo kama towowaŋgo. Danimbo yeŋo iŋo-iŋoye wosoyote, ŋu kama iŋoteno. Quko enina, uni ŋuko imemoŋgo topé piyimi reweya.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Uni topo, ye date iŋoteŋgo, ko nondo, meté koweye toŋoyi qembe, ŋunde watí yesowoyoteno, peka? Asa ko do karo uni kato o piyimi te nunoyoteŋgo? Ŋunde yesowoyoteno tiníqo, Kristo tipiririkokhumaró ŋuro murí hamó re rotoyoteno. Asa ko mandene muko eneŋo newondeye kama saŋgawoweya, hamómbe?
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Uni ye rowore yereyoteŋgo ŋuro ŋande ye iŋoteno, meté enendo koweye sombé tomó ta naŋge toŋowaŋgo. Kini, ŋuro soso toŋoro eneŋo rambaruru tewaŋgo.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Asa uni topo, qeni. Anutuko ye neko yiriní oka kato kama kusi yerete, ye kina yoteŋgo. Hamó, ye kina yoteŋgo, quko koweye saŋaní ŋuro ma iŋo howewero. Kini, topo-topoye newonde meté yunoya epe samaka-samaka teyuri qembe.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Dokoro Anutu koro hutuŋo mande soso ŋukomurí kanata na. Murí muko ŋandiro, ke keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋuya ŋunde naŋge iŋo yuno qembe.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Quko yendo ŋunde kama teyoteŋgo. Kini, keweroyemo kuma tero saŋgirí tero epe ki-ki teyoteŋgo ŋundo rambaruru yereweya.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Neneŋo mandene ŋuro murí muko ŋandiro, ye Yuqa Surumímboro iŋoro howewaŋgo quno ye koweye saŋaní ŋuro kama iŋo howewaŋgo.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Dokoro koweye saŋaní ŋuko Yuqa Surumí ŋu huwóŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howeyote. Ko Yuqa Surumí ŋundo koweye saŋaní ŋu huwóŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howeyote. Ŋu irisa ŋundo ye quroko kuma teyotiri. Asa ko yeŋo iŋo-iŋoye kama howeyoteŋgo.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Quko Yuqa Surumí ŋundo yoriní eneŋo oreyó howeyoteŋgo tiníqo, hutuŋo mande komo qundo kama sopo yereyote.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Unipareto koweye saŋaní ŋuro iŋo howeyoteŋgo qu, asa nore oteteye ŋuro iŋomukoteto. Ŋuko ŋandiro, se simbururu teyoteŋgo, otete pusú piyimi mu teyoteŋgo, ko tunomo ŋuya se simbururu teyoteŋgo;
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, ko rukusí teyoteŋgo; topo kama teyoteŋgo, kiro mande yeyoteŋgo, newonde tutu teyoteŋgo, saŋgirí parámi teyoteŋgo, eneŋomboro naŋge iŋoyoteŋgo, topoye taka yerewero iŋoyoteŋgo, unipare newondeye kanata qu rambaruruwoyoteŋgo,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 ko topoyemboro o meté quro newonde piyimi teyoteŋgo; sono kondé qu nero kape-kape tero o parámi horé nero hoho piyimi teyoteŋgo, ko otete piyimi kumi ŋunde naŋge teyoteŋgo. No pitu ko oresaka mande ka yimiroteno, unipare otete ŋu teyoteŋgo ŋuko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owero mepémo kini.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Quko Yuqa Surumímbo unipare newondeyemo eŋgé riní tunoqiní otete meté mu howeyoteŋgo. Otete ŋuko ŋandiro, unipare newonde meté yunoyoteŋgo, niŋgu-niŋgu teyoteŋgo, newonde imemo yoteŋgo, mondó ta sopoyoteŋgo, unipare samaka yereyoteŋgo, o meté te yunoyoteŋgo, eneŋo mandeye okeyá ta howeyoteŋgo,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 mande ime yeyoteŋgo, koweye saŋaní sopoyoteŋgo. Hutuŋo mande kato otete ŋunde qu kama soréŋoyote.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Kristo Yesukoro unipareyómbo koweye saŋaní ŋu tipiririkouroyi khumoní ŋuro iŋo-iŋoyó kama howeyoteŋgo.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Yuqa Surumímbo yoto-yoto nore nunaró tiníqo, eneŋo kheyó howato.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Noreŋo owénani kama hokato, mande piyimi epe mito-mito kama tato, toponanimboro o meté ŋuro newonde piyimi kama tato.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.