Gálatas 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kristokoo kusi nereyote ŋu orosoyiní kina yoteto. Ŋunde ŋuroko kondé kaŋeyuri. Kho simókaŋuya ma tunoqewero.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Iŋoyi. No Pol, nondo ŋande yimiroteno, ye koweye toŋowaŋgotiníqo, Kristoko kho taró ŋundo samaka yerewero mepémo kini.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Pitu ko uni soso koweye toŋowaŋgo ŋu mande ŋu wisiyo yimiroteno, asa hutuŋo mandemeyowo soso ŋuya howe qembe.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Asa ye roneneŋowí teweroquro hutuŋo mande ŋu howeyoteŋgo ŋu, ye Kristo koya kama womoyoteŋgo, Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu rotaŋgurí.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Dokoro Anutuko nore, unipare roneneŋowí, yero neko yereró. Neko yiriní nore Yuqa koro wimbí rero Anutu iŋondutuworo enendo imemoŋgo nore unipare roneneŋowí hamó tunoqewero ŋuro kondé sopoyoteto.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Dokoro nore Kristo Yesu quroyómo yoteto, ko ŋuno uni kato kowí toŋarómbe ma kama toŋaró, o irisa-irisa ŋu murí moré kini. Kini, o kanata na ŋundoko murí moré, asa uni kato Anutusina iŋondutuworo uni topé-topé newonde meté yunoyote.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Komoko Kristo koro kheyó meté howeyate. Asa ko dani kato khe ŋu wisumuŋoro yowosoní mande hamó mu watí kama howeyoteŋgo?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Anutuko ye neko yereró, quko iŋo-iŋo ka itaka yowosoyoteŋgo ŋuko Anutu koŋgo kama maheyote.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Iŋoyi. Yis tomó ta naŋgeko plaua koya sono koya rohoréŋaŋgurí qu riní koŋero parámi teweya.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Nore soso Uni Parámimboya womoyoteto. Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoyoteno, ye iŋo-iŋo meyowo kama towowaŋgo. Danimbo yeŋo iŋo-iŋoye wosoyote, ŋu kama iŋoteno. Quko enina, uni ŋuko imemoŋgo topé piyimi reweya.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Uni topo, ye date iŋoteŋgo, ko nondo, meté koweye toŋoyi qembe, ŋunde watí yesowoyoteno, peka? Asa ko do karo uni kato o piyimi te nunoyoteŋgo? Ŋunde yesowoyoteno tiníqo, Kristo tipiririkokhumaró ŋuro murí hamó re rotoyoteno. Asa ko mandene muko eneŋo newondeye kama saŋgawoweya, hamómbe?
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Uni ye rowore yereyoteŋgo ŋuro ŋande ye iŋoteno, meté enendo koweye sombé tomó ta naŋge toŋowaŋgo. Kini, ŋuro soso toŋoro eneŋo rambaruru tewaŋgo.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Asa uni topo, qeni. Anutuko ye neko yiriní oka kato kama kusi yerete, ye kina yoteŋgo. Hamó, ye kina yoteŋgo, quko koweye saŋaní ŋuro ma iŋo howewero. Kini, topo-topoye newonde meté yunoya epe samaka-samaka teyuri qembe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Dokoro Anutu koro hutuŋo mande soso ŋukomurí kanata na. Murí muko ŋandiro, ke keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋuya ŋunde naŋge iŋo yuno qembe.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Quko yendo ŋunde kama teyoteŋgo. Kini, keweroyemo kuma tero saŋgirí tero epe ki-ki teyoteŋgo ŋundo rambaruru yereweya.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Neneŋo mandene ŋuro murí muko ŋandiro, ye Yuqa Surumímboro iŋoro howewaŋgo quno ye koweye saŋaní ŋuro kama iŋo howewaŋgo.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Dokoro koweye saŋaní ŋuko Yuqa Surumí ŋu huwóŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howeyote. Ko Yuqa Surumí ŋundo koweye saŋaní ŋu huwóŋoro eneŋo iŋo-iŋoyó howeyote. Ŋu irisa ŋundo ye quroko kuma teyotiri. Asa ko yeŋo iŋo-iŋoye kama howeyoteŋgo.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Quko Yuqa Surumí ŋundo yoriní eneŋo oreyó howeyoteŋgo tiníqo, hutuŋo mande komo qundo kama sopo yereyote.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Unipareto koweye saŋaní ŋuro iŋo howeyoteŋgo qu, asa nore oteteye ŋuro iŋomukoteto. Ŋuko ŋandiro, se simbururu teyoteŋgo, otete pusú piyimi mu teyoteŋgo, ko tunomo ŋuya se simbururu teyoteŋgo;
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo, ko rukusí teyoteŋgo; topo kama teyoteŋgo, kiro mande yeyoteŋgo, newonde tutu teyoteŋgo, saŋgirí parámi teyoteŋgo, eneŋomboro naŋge iŋoyoteŋgo, topoye taka yerewero iŋoyoteŋgo, unipare newondeye kanata qu rambaruruwoyoteŋgo,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 ko topoyemboro o meté quro newonde piyimi teyoteŋgo; sono kondé qu nero kape-kape tero o parámi horé nero hoho piyimi teyoteŋgo, ko otete piyimi kumi ŋunde naŋge teyoteŋgo. No pitu ko oresaka mande ka yimiroteno, unipare otete ŋu teyoteŋgo ŋuko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owero mepémo kini.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Quko Yuqa Surumímbo unipare newondeyemo eŋgé riní tunoqiní otete meté mu howeyoteŋgo. Otete ŋuko ŋandiro, unipare newonde meté yunoyoteŋgo, niŋgu-niŋgu teyoteŋgo, newonde imemo yoteŋgo, mondó ta sopoyoteŋgo, unipare samaka yereyoteŋgo, o meté te yunoyoteŋgo, eneŋo mandeye okeyá ta howeyoteŋgo,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 mande ime yeyoteŋgo, koweye saŋaní sopoyoteŋgo. Hutuŋo mande kato otete ŋunde qu kama soréŋoyote.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Kristo Yesukoro unipareyómbo koweye saŋaní ŋu tipiririkouroyi khumoní ŋuro iŋo-iŋoyó kama howeyoteŋgo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Yuqa Surumímbo yoto-yoto nore nunaró tiníqo, eneŋo kheyó howato.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Noreŋo owénani kama hokato, mande piyimi epe mito-mito kama tato, toponanimboro o meté ŋuro newonde piyimi kama tato.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.