Gálatas 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Asa kumima naru 14 ŋunde rotoro noya Barnabas koya pitu ko Yerusalem orowó. Oro Taitus ŋuya rero otowó.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Anutuko iŋo-iŋonemo nimironí iŋoro oro huru-huru koro sopo-sopo uni kumimboro yayemo kunditanowó. Kunditero miti mandeŋu uni wini meyowoyesowo yimitoyoteno ŋuro yimiranowó. No wimbo-wimbo kho teyano koro.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taitus, Grik uni ka, noya orowó. Oro sopo-sopo uni ŋundo, “Kowí toŋokata,”meté yewaŋgo, quko ŋunde kama yaŋgurí.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Hamó, uni meyowombo ŋunde nimiraŋgurí, quko uni ŋuko topo hamó kini. Kini, topo kota qundoko keweronanimo mondó ta mahero yoto-yotonani meté mu Kristo Yesukonunaró ŋu qenero piyimiŋoro, “Kusi yereto kho simótunoqewaŋgo,” ye iŋaŋgurí.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Quko eneŋo mandeye ŋu kama iŋo howatowó ŋu. Yendo miti mande qenero, kota mande, ye iŋowaŋgo koro.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Asa huru-hurukoro sopo-sopo uni ŋuko owéye morémbe ma kini, ŋuro kama iŋoteno. Anutuko unindoro owéye parámi ŋuro kama iŋote. Enina, sopo-sopo uni ŋuko mande yesowoyoteno ŋu kama roŋgaruwaŋgurí.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kini, ŋande iŋaŋgurí, Anutuko no kho nunoní uni koweye kama toŋaŋgurí mu miti mande yesowo yimitoyoteno. Ko Pita kho inoní uni koweye toŋaŋgurí qumiti mande yesowo yimitoyote.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Dokoro Anutuko Pita wimbu inoro asáŋoní uni koweye toŋaŋgurí mu keweroyemo kho teyote. Ŋunde naŋge no ŋuya wimbu nunoní uni wini meyowo keweroyemo kho teyoteno.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sopo-sopo uni ŋu Jems, Sipas,Jon ŋundo ŋande qene iŋaŋgurí, ko Anutuko no samaka-samaka tuwónunaró. Asa ko enendo noya Barnabas koya topo taŋgurí. Ŋunde tero mande ka kusiyatowó, asa nore irisa uni wini meyowo ŋu miti mande yesowo yimitoyowaro, ko eneŋombo uni koweye toŋaŋgurí mu miti mande yesowo yimitoyowaŋgo.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mande kusiyoro o kanata karo nore nimiraŋgurí, asa uni onoŋoye moré kini ŋu ma kape yerewero. Hamó, no ŋuya kho ŋu tewero kondé ye iŋoyoteno.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Asa imemoŋgo SipaskoAntiok yendémo maheró. Mahero otete piyimi tiní nondo qene yanowó.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Dokoro komo Pita koya uni wini meyowomboro iŋondutu uniparetoya kunditero o kopo newero ŋuro kama piyimiŋaró. Quko Jems koro topé-topé Antiok ŋuno mahiqo, Pitako sorero wosoro uni wini meyowomboya o kopo kama neyara. Dokoro ŋande iŋaró, uni koweye toŋaŋgurí qundoneneŋo date ye iŋowaŋgo, ye iŋaró.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ŋunde tiní Juda koro iŋondutu unipare kumimbo eneŋo maŋgó irisawore yewero murí howero ŋundiro otete roneneŋowíŋu rotaŋgurí. Ko Barnabas ŋuya eneŋo oteteyó qenero howaró.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Quko nondo eneŋo oteteyó qenero, enendo miti mandehamó ŋu kama howeyoteŋgo, ye iŋoro Sipas re toŋeyemo ŋuno qene ŋande yanowó, “Keko Juda uni ka, quko keto Juda muríye rotoro uni wini meyowomboya topo tero eneya o kopo neyaŋgo. Asa ko itaka do karo keto uni wini meyowo ŋande kondé yimitoyote, ko enendo eneŋo muríye rotoro Juda koro muríye howi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Qeno, noya keya Juda uni, uni wini meyowo quhurí teyoteŋgo qu kini.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Asa nore ŋande iŋotero, Anutuko uni ka hutuŋo mandehoweyote ŋu qenero roneneŋowíye kama nekoweya. Kini, unipareto Yesu Kristoiŋondutuwoyoteŋgo ŋuro naŋge, unipare roneneŋowí, yero neko yereyote.” Asa nore Kristo Yesu iŋondutuwoyatowó. Ŋuro tero hutuŋo mandewore kini, iŋondutuwore naŋge Anutuko nore niyoro, unipare roneneŋowí, ye neko nereyote. Hamó, hutuŋo mandewore uni kanata kato roneneŋowí kama tunoqaró.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Asa norendo hutuŋo mande kama howero Kristowore naŋge roneneŋowí tunoqewato, quko quhurí uni yoteto. Date koro? Kristoko quhurí ŋuro metéŋoyote, peka? Kini horé.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Qeni, koretero nondo oka rewe piyo tiní imemoŋgo pitu ko roŋgaruwowano tiníqo, hutuŋo mande ŋuro wenda-wenda uni hamó yorowano.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Dokoro, hutuŋo mande howero khumoweqo, hutuŋo mande ŋuko watí kama sopo nereyote. Ŋunde tero nondo yoto-yoto rero Anutu howeyoteno. No Kristo koya tipiririkokhumarowó,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ko neneŋo muríne ŋako neneŋo qu kini, Kristo eneŋombo no quroko yote. Enendo newonde meté nunoro samaka nerewero khumaró. Nondo Anutu koro Naŋuní iŋondutuworo itaka nokono ŋano eneŋo wimbímo yoteno.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ŋunde yero Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu kama re rototeno. Dokoro, nore meté hutuŋo mandewore roneneŋowí tunoqewato tiníqo, Kristoko kina khumaró.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.