Filipenses 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa ko, uni topone, Uni Parámi ŋuro iŋoya niŋgu-niŋgu ti. Nondo mande ŋa kaŋuya nakayáŋowero ŋuro kama piyimiŋoyoteno. Ko mande ŋako kawaware yereweya.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Uni piyimi á sawa qembe qundo yeno uyarewaŋgo, ŋuko kho uni piyimi, uni ŋuko Juda unindo rokó piyimi tero koweye toŋo-toŋo teyaŋgo. Ŋu uni ŋuro qene sopoyi qembe.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Dokoro norepa naŋge kowenani toŋowero murí hamó tatowó, norendo naŋge Anutu koro Yuqayówore potoruku te inoyoteto. Norendo o soso Kristo Yesukotaró ŋuro iŋoro niŋgu-niŋgu teyoteto, quko oka unindo koweye saŋanímo teteŋgo ŋuro kama iŋoyoteto.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Hamó, nondo kowene saŋaní ŋuro owéne meté hokowano. Asa dando eneŋo kowí saŋaní ŋuro owí hokoweya? No ŋuya meté parámi tewano.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Qeni. Námembo pisi nereró quno yate-yate naru kande saŋiyoro kapusa ŋunde rotoro uni kembémbo kowene toŋaró.Nondo Israel uni qu ka, Benjamin koro wini qu ka, ko usisambapukone soso ŋuko Hibru uni naŋge. Asa hutuŋo mande ŋuroŋandiro: Farisi unindoroiŋo-iŋoye okeyá ta howeyano.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Anutu ŋuro kondé iŋowero ŋuro ŋandiro: nondo wimbu rero Anutu koro huru-huruŋu yohowanowó. Hutuŋo mande koro otete roneneŋowí ŋuro ŋandiro: nondo potóne moré kini.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 O soso ŋuwore owé parámi meté rewano, peka. Quko nondo Kristo naŋge iŋoro o ŋuko qenewe kina qembe teyote.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Hamó, Uni Parámine Kristo Yesu iŋo inoyoteno ŋuko o meté horé mu, ko ene rewero quro o soso meyowo ŋu qenewe murutó piyimi tiní se rotano. Ŋunde tero, Kristo naŋge rero
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ene quroyómo yowero, ye iŋoteno. Ŋuno yotoro roneneŋowí yoteno.Quko neneŋombo hutuŋo mande howero roneneŋowí kama teteno. Kini, Anutuko no Kristo iŋondutuwoyoteno ŋu qenero, uni roneneŋowí, yero neko nereyote.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ŋuro tero no Kristo ŋuro hamó horé iŋowano, ko wimbu ŋuko ene riní uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋu rewano, ko quhurí korowaró ŋu ŋuya korowowano, dokoro, eneŋo khumaró ŋuko no ŋuya khumowano.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Ŋundiro naŋge no ŋuya uni tapu koŋgo pitu ko otoqowano, peka.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Itaka o ŋuro yeteno ŋu kama towomukoteno, itaka enendo muríne kama riní roneneŋomukaró. Kini, o soso ŋu towowero ŋuro kondé howeyoteno. Dokoro Kristo Yesukoo meté ŋu nunowero nondowaró.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Uni topo, nondo o meté ŋu komo towomukano yero kama iŋoteno. Quko khe kanata ka howeyoteno; asa o soso komo tanowó ŋu kape teroqota o imemoŋgo tunoqeweya ŋuro kondé howeyoteno.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Anutuko kimo meté nunowero quro Kristo Yesuwore sambo koŋgo neko nereró. Kimo meté ŋu naŋge rewero quro kondé howeyoteno.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ŋunde ŋuro ye komo iŋo-iŋo meté raŋgurí qu, ye o soso ŋaro iŋoyi qembe. Ko iŋo-iŋo enesó teyoteŋgo tiníqo, Anutuko ŋuya ŋuro witú yereweya.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Quko itaka do iŋo-iŋo meté mu ratowó, iŋo-iŋo ŋu naŋge howato qembe.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Uni topo, ye soso neneŋo otetene howeyuri. Ko unindo neneŋo otetene howeyoteŋgo quro oteteye qene howeyuri qembe.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Dokoro uni qambu qundo Kristoko tipiririkokhumaró ŋuro piyimiŋoyoteŋgo. Naru qambu oteteye ŋuro yimitoyano, ko itakako tendoro ŋuro yimiroteno.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Unipare ŋunde quko piyo tewaŋgo, eneŋo anutuye muko koweye saŋaní naŋge, o pi-piyimi teyoteŋgo ŋuro eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Ko o noko quro naŋge iŋoyoteŋgo.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Quko noreko sambo koro unipare yoteto. Ko Rambaruru Koŋgo Norewero Uni qu ka ŋu noŋgo maheweya ŋuro kondé sopoyoteto, ŋuko Uni Parámi Yesu Kristo naŋge.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Enendo wimbí tero o soso wiriyote. Ko wimbu ŋuwore naŋge nore noriní kowenani piyimi muko rohoréŋoní eneŋo kowí kekere ŋunde naŋge tunoqeweya.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.