Filipenses 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Ye soso Kristoquroyómo newondeye rukisoyoyote, hamómbe? Ko newonde meté yunoní newonde ime yoteŋgo, hamómbe? Ko Yuqako yeya yoní topo teyoteŋgo, hamómbe? Ko topoyemboro newonde surumí teyoteŋgo, hamómbe? Ŋunde ŋuro
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 ye soso khe kanata howero newonde meté epe ino-ino tero iŋo-iŋo kanata tero newonde kanata naŋge ti qembe. Ŋuko niŋgu-niŋgu parámi te nunoweya.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Topoye ma taka yerewero, ko yeŋo owéye hokowero khe qu ma howewero. Kini, yeŋo owéye ri umbuní topoyemboro seréye te yunoyi qembe.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Oka samaka yerewero quro naŋge ma iŋowero. Kini, ye enemo-enemo oka topoye samaka yerewero ŋuro ŋuya sopoyi qembe.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kristo Yesukoiŋo-iŋo howaró ŋu howi qembe.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Asa, topo-topone hamó, naru rokóŋo ye Anutu koro mandí howeyaŋgo; komo no yeya yoweqo ŋunde taŋgurí, ko itaka sewemo yoweqo ye meté horé ŋunde teyoteŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Anutuko rambaruru koŋgo ye yoraró ŋu iŋoro Anutu koro sasaro tero yukuworo o yeŋomboro taró ŋu ri hamó tunoqeweya.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Dokoro Anutuko eneŋombo kho tero wimbu yunoro nuŋguríye riní otoqoní eneŋo murí ŋu iŋoro teyoteŋgo.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 O soso yendo teyoteŋgo ŋuko, kisikasa rotoya kiro kuma rotoya o ŋu ti qembe.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ŋuro tero yeko o koroqeye moré kini ko o piyimiye moré kini yotoro noko unipare keweroyemo Anutu koro simó meté mu yuri. Noko uni ŋundo khe piyimi howero murí piyimi teyoteŋgo, quko yendo toŋeyemo hiyó qembe hiyóqero
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 mandeto yoto-yoto yunoyote ŋu kondé towoyoteŋgo. Ŋunde tiqo, imemoŋgo, Kristoko pitu ko maheweya quno ŋuno, nondo yeŋo oteteye ŋuro niŋgu-niŋgu tewano. Dokoro ŋande iŋowano, no kho ka keweroyemo kina kama tanowó.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yendo Anutu iŋondutuwoyoteŋgo, ko iŋondutuyemboya kho teyoteŋgo ŋuyako Anutu koro o qa-qa ŋunde qembe. Asa ko imemoŋgo uni kato neneŋo sitúne wain qembe o qa-qa ŋunowindoroŋowaŋgo tiníqo, enina, niŋgu-niŋgu tero yeya niŋgu-niŋgu teyowano.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ŋunde naŋge ye ŋuya niŋgu-niŋgu tero noya niŋgu-niŋgu ti qembe.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 No Uni Parámi Yesu ŋuro nuŋguríŋo iŋoro howero, imemoŋgo ta Timoti asáŋowe yeno uyareweya, ye iŋoteno. Ŋunde uyare mahe yeŋo nimironíqo, iŋoro newondene hamó meté teweya.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Dokoro Timotiko naru rokóŋo yeŋo hamó iŋoyote. Ko nondo topone ŋunde qu meyowo moré kini.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Dokoro uni meyowo ŋuko eneŋomboro naŋge iŋoyoteŋgo, Yesu Kristokoro kini.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Quko ye Timoti koro murí meté ŋuro ŋande iŋomukoteŋgo, ko enendo neneŋo naŋone ŋunde qembe samaka nerero miti mandeyesowowero kho teyote.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Asa ko nondo do oka horé kato nono tunoqete ye qenewano quno, imemoŋgo ta asáŋowe yeno uyareweya.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ko no Uni Parámimboro nuŋguríŋo iŋoro ŋande iŋomukoteno, no ŋuya imemoŋgo ta yeno uyarewano.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Komo, yendo no samaka nerewero quro Epapirotitus, noya kho kopo qu ko neneŋo nembe topone noya kuma teyotero qu, asáŋi nono maheró. Quko nondo uni ŋu asáŋowe yeno pitu ko uyareweya.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Dokoro eneko yeŋo surumí horé tero yiyowe, yero iŋote. Ko yendo, ene se khumo taró, yero iŋaŋgurí ŋuro iŋoro newondí quhurí teyote.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Hamó se khumo teroqo khumowero teyara. Quko Anutuko eneŋo sikí te inaró. Ŋunde tero neneŋo ŋuya sikíne te nunaró, dokoro, eneko quhurí parámi horé ma wiri nerewero, ye iŋaró.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ŋunde ŋuroko nondo asáŋowe uyariní yero niŋgu-niŋgu tanowó. Ŋunde teweka yendo ene pitu ko qene niŋgu-niŋgu tewaŋgo, ko no ŋuya newonde quhurí kama tewano.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ŋunde ŋuro ye Uni Parámi owí moŋgo Epapirotitus reya niŋgu-niŋgu ti qembe. Owé parámi ka uni ŋunde qu yunoyuri qembe.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Dokoro enendo Kristokoro kho qu kondé tero yoto-yotoyómboro kama iŋoro yeŋo mepéyemboro samaka nerewero wambaka khumaró.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.