Filipenses 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Ye soso Kristoquroyómo newondeye rukisoyoyote, hamómbe? Ko newonde meté yunoní newonde ime yoteŋgo, hamómbe? Ko Yuqako yeya yoní topo teyoteŋgo, hamómbe? Ko topoyemboro newonde surumí teyoteŋgo, hamómbe? Ŋunde ŋuro
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ye soso khe kanata howero newonde meté epe ino-ino tero iŋo-iŋo kanata tero newonde kanata naŋge ti qembe. Ŋuko niŋgu-niŋgu parámi te nunoweya.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Topoye ma taka yerewero, ko yeŋo owéye hokowero khe qu ma howewero. Kini, yeŋo owéye ri umbuní topoyemboro seréye te yunoyi qembe.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Oka samaka yerewero quro naŋge ma iŋowero. Kini, ye enemo-enemo oka topoye samaka yerewero ŋuro ŋuya sopoyi qembe.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kristo Yesukoiŋo-iŋo howaró ŋu howi qembe.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Asa, topo-topone hamó, naru rokóŋo ye Anutu koro mandí howeyaŋgo; komo no yeya yoweqo ŋunde taŋgurí, ko itaka sewemo yoweqo ye meté horé ŋunde teyoteŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Anutuko rambaruru koŋgo ye yoraró ŋu iŋoro Anutu koro sasaro tero yukuworo o yeŋomboro taró ŋu ri hamó tunoqeweya.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dokoro Anutuko eneŋombo kho tero wimbu yunoro nuŋguríye riní otoqoní eneŋo murí ŋu iŋoro teyoteŋgo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 O soso yendo teyoteŋgo ŋuko, kisikasa rotoya kiro kuma rotoya o ŋu ti qembe.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ŋuro tero yeko o koroqeye moré kini ko o piyimiye moré kini yotoro noko unipare keweroyemo Anutu koro simó meté mu yuri. Noko uni ŋundo khe piyimi howero murí piyimi teyoteŋgo, quko yendo toŋeyemo hiyó qembe hiyóqero
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 mandeto yoto-yoto yunoyote ŋu kondé towoyoteŋgo. Ŋunde tiqo, imemoŋgo, Kristoko pitu ko maheweya quno ŋuno, nondo yeŋo oteteye ŋuro niŋgu-niŋgu tewano. Dokoro ŋande iŋowano, no kho ka keweroyemo kina kama tanowó.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yendo Anutu iŋondutuwoyoteŋgo, ko iŋondutuyemboya kho teyoteŋgo ŋuyako Anutu koro o qa-qa ŋunde qembe. Asa ko imemoŋgo uni kato neneŋo sitúne wain qembe o qa-qa ŋunowindoroŋowaŋgo tiníqo, enina, niŋgu-niŋgu tero yeya niŋgu-niŋgu teyowano.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ŋunde naŋge ye ŋuya niŋgu-niŋgu tero noya niŋgu-niŋgu ti qembe.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 No Uni Parámi Yesu ŋuro nuŋguríŋo iŋoro howero, imemoŋgo ta Timoti asáŋowe yeno uyareweya, ye iŋoteno. Ŋunde uyare mahe yeŋo nimironíqo, iŋoro newondene hamó meté teweya.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Dokoro Timotiko naru rokóŋo yeŋo hamó iŋoyote. Ko nondo topone ŋunde qu meyowo moré kini.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Dokoro uni meyowo ŋuko eneŋomboro naŋge iŋoyoteŋgo, Yesu Kristokoro kini.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Quko ye Timoti koro murí meté ŋuro ŋande iŋomukoteŋgo, ko enendo neneŋo naŋone ŋunde qembe samaka nerero miti mandeyesowowero kho teyote.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Asa ko nondo do oka horé kato nono tunoqete ye qenewano quno, imemoŋgo ta asáŋowe yeno uyareweya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ko no Uni Parámimboro nuŋguríŋo iŋoro ŋande iŋomukoteno, no ŋuya imemoŋgo ta yeno uyarewano.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Komo, yendo no samaka nerewero quro Epapirotitus, noya kho kopo qu ko neneŋo nembe topone noya kuma teyotero qu, asáŋi nono maheró. Quko nondo uni ŋu asáŋowe yeno pitu ko uyareweya.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Dokoro eneko yeŋo surumí horé tero yiyowe, yero iŋote. Ko yendo, ene se khumo taró, yero iŋaŋgurí ŋuro iŋoro newondí quhurí teyote.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Hamó se khumo teroqo khumowero teyara. Quko Anutuko eneŋo sikí te inaró. Ŋunde tero neneŋo ŋuya sikíne te nunaró, dokoro, eneko quhurí parámi horé ma wiri nerewero, ye iŋaró.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋunde ŋuroko nondo asáŋowe uyariní yero niŋgu-niŋgu tanowó. Ŋunde teweka yendo ene pitu ko qene niŋgu-niŋgu tewaŋgo, ko no ŋuya newonde quhurí kama tewano.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ŋunde ŋuro ye Uni Parámi owí moŋgo Epapirotitus reya niŋgu-niŋgu ti qembe. Owé parámi ka uni ŋunde qu yunoyuri qembe.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Dokoro enendo Kristokoro kho qu kondé tero yoto-yotoyómboro kama iŋoro yeŋo mepéyemboro samaka nerewero wambaka khumaró.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.