Filemom 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Pol, no Kristo Yesukoro kho teyoteno ŋuro kusi-kusi uni yoteno. Noya topone hamó ŋu Timoti koya sokome ŋa nakayáŋarowó. Filemon, toponari hamó noreya kho koporo teyote qu, sokome ŋa rewe keno uyaró.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ko kuwonari Apia ŋuno ŋuya uyaró, ko Arikipus, noreya kuma kopo teyoteto qu, ŋuno ŋuya uyaró. Ko Anutu koro huru-huruŋu yakemo huruwoyoteŋgo ŋuya ŋuno uyaró.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Meté Anutu Awananimboya Uni Parámi Yesu Kristo koya samaka-samaka tuwó yunoro newonde ime yunowari.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kusumbonembo ŋande iŋoyote, asa keto Uni Parámi Yesu iŋondutuworo unipare meté horé ŋu newonde meté yunoyote. Ŋunde ŋuroko naru rokóŋo no keŋo iŋoro hariri tero neneŋo Anutune yuŋgunaŋoyoteno.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ŋunde teweqo, keto kho tero unipare keŋo iŋondutuke ŋuro yimiroweya. Ŋunde tero nore Kristokoŋgo o meté soso towoyoteto ŋuro iŋomukoweya.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Dokoro, topo, keto unipare meté horémboro newondeye ŋu roŋgaruworo newonde hamó yunoyote. Ŋunde ŋuroko no niŋgu-niŋgu hamó tewe newondene rukisoyote.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Asa no ŋande iŋoteno, ko nondo Kristoowímo mande kondé kimirowano tiníqo, o ŋu teweya.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Quko ŋunde kama tewano. No Pol, no uni koŋgomu teteno, ko Kristo Yesu koro kho teyoteno ŋuro kusi-kusi uni yoteno. Newonde yunowero murí ŋuko kusi nereyote. Ŋunde ŋuro o tewero ŋuro kinaŋge kira kerewe.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Asa no naŋone Onesimus samakaŋowero quro kira kereteno. No kusi-kusi yano yoroweqo neneŋo naŋone hamó tunoqaró.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Hamó, komo kho tero kama samaka kereyara. Quko itaka kho meté tero nore irisa samaka nereweya.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nondo ene newonde hamó inoyoteno, quko itaka keno asáŋowe teteno.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Hamó, ene noya yoreweya ŋuro kondé ye iŋoyoteno. Ŋunde tero enendo no miti mandeyeyoteno ŋuro kusi-kusi yano norotaŋgurí quno ŋuno keŋo mepé rero no samaka nereweya.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Quko koretero keto iŋoro, “Meté,” yiqota oka tewano naŋge. Ŋundiro do ka teweya ŋuko tuwó naŋge teweya, neneŋo mande kondé naŋge kama howeweya.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Qeno, do murí karo naru tukuni ta Onesimus korotaró? Ŋandiro peka, ko ke pitu ko rero eneya keya suki-suki yoweya.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ko itaka keŋo kho simónaŋge kini. Iyo, eneko kho simóŋge, quko keŋo topoke hamó ŋuya tete. Neneŋombo topone hamó ye qeneyoteno. Quko ke oteteyó qenero eneŋo parámi iŋoweya. Dokoro yari irisa Uni Parámi iŋondutuwoyariyó.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ŋunde ŋuroko keto niyoyi maraweke hamó tiníqo, Onesimus koya topo te qembe.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Komo keno o piyimi ka tero utatá ka taró tiníqo, utatá ŋu neneŋo naŋge.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 No Pol, kandenembo sokome ŋa nakayáŋoro ŋande yeteno, neneŋombo naŋge utorewano. Ŋu hamó, quko keŋo yoto-yotokeporo utatá qu towoyoteno.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Topo, iŋo. Nore irisa Uni Parámimboya womoyotero, ŋunde ŋuroko o meté ŋa te nunoka, Kristo quroyómo niŋgu-niŋgu tewe.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 No ŋande iŋomukoteno, ketoko mandene ŋa howeweya. Ŋunde ŋuroko sokome ŋa nakayáŋoteno. Hamó keto otete meté qu ka sowe teweya.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Asa neneŋo ya wembó ka roŋgaruwo qembe, dokoro ŋande iŋoteno, yendo neneŋo hariri tiqo, ŋa noŋgo rotoro yeno uyarewano.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epapiras ŋundo yuŋguna kereyote. Enendo Kristo Yesukoro kho teyote, ŋunde ŋuroko nore irisa-irisa kusi-kusi yano yotero.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mak, Arisitakus, Demas, Luk ŋundo ŋuya yuŋguna kereyoteŋgo. Uni soso ŋundo noya kho kopo teyoteŋgo.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Uni Parámi Yesu Kristoko yeŋo yuqaye samaka-samaka tuwóyunoní.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.