Filemom 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Pol, no Kristo Yesukoro kho teyoteno ŋuro kusi-kusi uni yoteno. Noya topone hamó ŋu Timoti koya sokome ŋa nakayáŋarowó. Filemon, toponari hamó noreya kho koporo teyote qu, sokome ŋa rewe keno uyaró.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ko kuwonari Apia ŋuno ŋuya uyaró, ko Arikipus, noreya kuma kopo teyoteto qu, ŋuno ŋuya uyaró. Ko Anutu koro huru-huruŋu yakemo huruwoyoteŋgo ŋuya ŋuno uyaró.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Meté Anutu Awananimboya Uni Parámi Yesu Kristo koya samaka-samaka tuwó yunoro newonde ime yunowari.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kusumbonembo ŋande iŋoyote, asa keto Uni Parámi Yesu iŋondutuworo unipare meté horé ŋu newonde meté yunoyote. Ŋunde ŋuroko naru rokóŋo no keŋo iŋoro hariri tero neneŋo Anutune yuŋgunaŋoyoteno.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ŋunde teweqo, keto kho tero unipare keŋo iŋondutuke ŋuro yimiroweya. Ŋunde tero nore Kristokoŋgo o meté soso towoyoteto ŋuro iŋomukoweya.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Dokoro, topo, keto unipare meté horémboro newondeye ŋu roŋgaruworo newonde hamó yunoyote. Ŋunde ŋuroko no niŋgu-niŋgu hamó tewe newondene rukisoyote.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Asa no ŋande iŋoteno, ko nondo Kristoowímo mande kondé kimirowano tiníqo, o ŋu teweya.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Quko ŋunde kama tewano. No Pol, no uni koŋgomu teteno, ko Kristo Yesu koro kho teyoteno ŋuro kusi-kusi uni yoteno. Newonde yunowero murí ŋuko kusi nereyote. Ŋunde ŋuro o tewero ŋuro kinaŋge kira kerewe.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Asa no naŋone Onesimus samakaŋowero quro kira kereteno. No kusi-kusi yano yoroweqo neneŋo naŋone hamó tunoqaró.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Hamó, komo kho tero kama samaka kereyara. Quko itaka kho meté tero nore irisa samaka nereweya.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nondo ene newonde hamó inoyoteno, quko itaka keno asáŋowe teteno.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Hamó, ene noya yoreweya ŋuro kondé ye iŋoyoteno. Ŋunde tero enendo no miti mandeyeyoteno ŋuro kusi-kusi yano norotaŋgurí quno ŋuno keŋo mepé rero no samaka nereweya.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Quko koretero keto iŋoro, “Meté,” yiqota oka tewano naŋge. Ŋundiro do ka teweya ŋuko tuwó naŋge teweya, neneŋo mande kondé naŋge kama howeweya.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Qeno, do murí karo naru tukuni ta Onesimus korotaró? Ŋandiro peka, ko ke pitu ko rero eneya keya suki-suki yoweya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ko itaka keŋo kho simónaŋge kini. Iyo, eneko kho simóŋge, quko keŋo topoke hamó ŋuya tete. Neneŋombo topone hamó ye qeneyoteno. Quko ke oteteyó qenero eneŋo parámi iŋoweya. Dokoro yari irisa Uni Parámi iŋondutuwoyariyó.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ŋunde ŋuroko keto niyoyi maraweke hamó tiníqo, Onesimus koya topo te qembe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Komo keno o piyimi ka tero utatá ka taró tiníqo, utatá ŋu neneŋo naŋge.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 No Pol, kandenembo sokome ŋa nakayáŋoro ŋande yeteno, neneŋombo naŋge utorewano. Ŋu hamó, quko keŋo yoto-yotokeporo utatá qu towoyoteno.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Topo, iŋo. Nore irisa Uni Parámimboya womoyotero, ŋunde ŋuroko o meté ŋa te nunoka, Kristo quroyómo niŋgu-niŋgu tewe.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 No ŋande iŋomukoteno, ketoko mandene ŋa howeweya. Ŋunde ŋuroko sokome ŋa nakayáŋoteno. Hamó keto otete meté qu ka sowe teweya.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Asa neneŋo ya wembó ka roŋgaruwo qembe, dokoro ŋande iŋoteno, yendo neneŋo hariri tiqo, ŋa noŋgo rotoro yeno uyarewano.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapiras ŋundo yuŋguna kereyote. Enendo Kristo Yesukoro kho teyote, ŋunde ŋuroko nore irisa-irisa kusi-kusi yano yotero.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mak, Arisitakus, Demas, Luk ŋundo ŋuya yuŋguna kereyoteŋgo. Uni soso ŋundo noya kho kopo teyoteŋgo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uni Parámi Yesu Kristoko yeŋo yuqaye samaka-samaka tuwóyunoní.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.