Efésios 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simó, ye Uni Parámimboro iŋoro awa-náyemboro mandeye howeyuri qembe. Dokoro otete ŋuko roneneŋowí mu na.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 “Awa-náye ará te yunoyi qembe.” Ŋu mande ŋuko mande kondé koretero mande kusiyowí moré qu.
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 Mande kusiyowí ŋuko ŋandiro, “Ko ye ŋunde tiqo, asa kho soso ŋu ti uyare meté tiní nokono ŋano piru yuri.”
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Awa okite, ye simóye piyimi sopo yiriqo, newonde saŋgirí yeya tewaŋgo. Ŋu ma tewero. Kini, meté roŋgaru yerero Uni Parámimboro mande qu rondaqe yunoyuri qembe.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Kho simó,ye nokono ŋano pará-paráye ará te yunoya newonde meté teya Kristokoro mandí iŋote ŋunde qembe mandeye howi qembe.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Uni parámiyemboro toŋeyemo kho meté teyoteŋgo, quko ene roto toŋeyoteŋgo quno wimbuma uni teyoteŋgo. Ŋu ma tewero. Kini, naru rokóŋoro yeŋo newondeye moŋgo Anutu koro nuŋguríŋo howero Kristo koro sunará simó qembe kho ŋu ti qembe.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Yendo Uni Parámimboro kho qu teyoteŋgo, unindoro kho qu kini. Asa ko kho ŋu meté na ti qembe.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Dokoro ye ŋande iŋoyoteŋgo, Uni Parámimbo uni soso, asa kho simó ŋuya kina uni ŋuya, oteteye metémboro kimo ŋu yunoweya.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Uni pará-pará, ye ŋuya kho simó ŋuro ŋuya murí meté teyuri qembe. Kho simóye sasaro te yunowero murí ŋu roti qembe. Dokoro ye ŋande iŋoyoteŋgo, ye ŋuya ene ŋuya Uni Parámiye samboko yote. Enendo unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Asa no mande weŋa qu yewe teteno, Uni Parámimboro wimbí kondémo womoyi qembe.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Anutu koro kuma tewero o ŋu soso siyoyi qembe. Ŋunde tero kondé kaŋero Monimbuko kaná-kaná kate-kate teyote ŋu takawaŋgo.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Dokoro nore unindoya kuma kama teyoteto. Kini, nore kembé-kembémboya, owéye morémboya, huriri ŋaro sopo-sopo koya, yuqa piyimi samboko yoteŋgo koyakuma teyoteto.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Ŋu murí ŋuro Anutu koro kuma tewero o ŋu soso siyoyi. Ŋunde tero naru piyimimokoye kondé kaŋero, yate-yate takaro kaŋewaŋgo.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Ŋunde ŋuroko kondé kaŋeroqo, mande hamó mu utómbo kumbaye kusiyoteŋgo ŋunde qembe kusiyoyi. Ko otete roneneŋowíŋu kowe punu-punu kondé qembe nomoyemo punuwoyi.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Ko newonde imemboro miti mandeŋuko ye roŋgaru yereyote ŋu khe punu-punu qembe kheyemo punuwoyi.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Ŋuya iŋondutu tewero murí qu ŋu kondímuqembe rika uni piyimimboro nasá supiro te suru teyote ŋu puŋoní yeno maheyote ŋu winzumoweya.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Ko Anutuko ye rambaruru koŋgo yoreyote ŋu takapu kondé qembe re punuwoyi. Ko Yuqa koro suke parámi ŋu towoyi, ŋuko Anutu koro mande qu.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Naru rokóŋoro Yuqa wimbímo hariri kate-kate teya Anutu kirayoyi qembe. Kondé sopo toŋeteya unipare meté horésoso koro Anutu kirayoyi qembe.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Neneŋo ŋuya hariri ti qembe. Ŋande hariri ti, meté Anutuko mandí nunoní no kama sorero miti mande tapuŋowí ŋukondé yesowowano.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Anutuko no asá niriní mandí ŋunde qu yesowanowó. Ŋu murí ŋuro no kusi-kusi yano yoteno. Asa ŋande hariri ti, no murí meté howero kama sorero kondé yesowowano.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Neneŋo iŋomukowero quro Tikikusko nondo kho teyoteno ŋu soso yimiroweya. Ene noreŋo toponani horé, Uni Parámimboro kho uniyó meté qu ka.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Nondo asáŋowe yeno uyarewero tete. Ŋunde tero enendo nore date yoteto ŋuro yimitoro newondeye rukisoyoweya.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Anutu Awananimboya Uni Paráminani Yesu Kristokoya toponani newonde ime yunoro hamó iŋoro iŋondutu yunori.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Anutuko unipare soso naru rokóŋoro Uni Paráminani Yesu Kristo newonde meté inoyoteŋgo ŋu samaka-samaka tuwóyunoní.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.