Efésios 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋunde ŋuroko Anutu koro simó meté tero eneŋo murí qene howi qembe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ko naru rokóŋoro unipare newonde meté yunoyi qembe. Ŋundiro naŋge Kristokonoreŋo iŋoro eneŋo yoto-yotoyó rotaró. Yoto-yotoyó rotaró ŋuko o nuŋgurí ka Anutu te inowero qu qembe.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ye se simbururu ma tewero ko o murí-murí pusú ŋu soso ma tewero. Ko meyowomboro o qu ma qene nuŋguwowero. Unipare meté horéqundo ŋunde kama teyoteŋgo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Otete pusú qu ma tewero, ko kape-kape mande koya kundo mande ŋuya ma yewero. Mande ŋunde qu meté kini. Ye mande meté yero Anutu yuŋgunaŋi qembe na.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Dokoro ye meté ŋande iŋowaŋgo, se simbururu unipare ŋuya unipare otete pusú teyoteŋgo quya situwi koro iŋoyoteŋgo qu (ŋu otete ŋuko anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo ŋundiro). Asa ŋu unipare soso ŋundo Kristo koya Anutu koya unipare wiri yerewari naruyómoŋuro quroko kama owaŋgo.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kondé kaŋi, uni kato kina mande yero kaná yereweya koro. Dokoro otete piyimi ŋuro naŋge Anutu koro saŋgirímbo mande wenda-wenda uni soso rambaruru yereyote.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ŋunde ŋuro uni ŋunde quya ma nembe rewero.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Hamó, komoko ye huriri quroko yoraŋgo, quko itakako Uni Parámimbo yoriní hiyómo yoteŋgo. Ŋunde ŋuro hiyó koro simó qembe khe u-uye howi,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 dokoro hiyómboro eŋgé ŋuko murí meté mu, otete roneneŋowí,ko o hamó-hamó ŋu naŋge.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ŋunde howeya Uni Parámimbo do murí meté ŋuro iŋoyote ŋu iŋi.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ko huriri koro unipareto otete wimbo-wimbo teyoteŋgo quya nembe ma rewero. Kini, hiyómo kondé roŋgaru yiri qembe.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Dokoro enendo o piyimi mondó sóqeyoteŋgo ŋuro yewato tiníqo, kowi piyo tewato.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Quko ye o soso hiyómo roŋgaruwaŋgurí ŋu tunomo yote.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Dokoro hiyómbo o soso riní tunomo tunoqeyote. Ŋunde ŋuro mande ka yete,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ŋunde ŋuro khe u-uye meté ta sopoyi qembe. Ye khe uwaŋgo ŋuko uni kape-kapeko khe qu ma uwero. Kini, uni iŋo-iŋoye moré ŋundiro tero khe uyi qembe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Naru rokóŋoro o meté tewero khe qu qene howi qembe. Dokoro itaka naru ŋako naru piyimi naŋge.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ŋunde murí ŋuro o kape-kape ma tewero. Kini, Uni Parámimboro nuŋguríŋo ŋuro iŋi tondaŋeweya.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ye wain parámi nero ma kape-kape tewero. Ŋu murí ŋundo ye yoriní piyo tewaŋgo. Kini, Anutu koro Yuqa meté ŋundo yeno maŋgore yoweya.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ŋunde yoníqo, topoyemboya yambo yewaŋgo, asa hariri yambo ko seré tewero yambo ko yambo Yuqako newondeyemo yunoyote. Ye Uni Parámi iŋoro yambo ŋu soso newondeye moŋgo yi qembe.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ŋunde yero naru rokóŋoro o soso ŋuro Uni Paráminani Yesu Kristokoro owímo Anutu Awa yuŋgunaŋi qembe.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ye Kristo ará te inoya topoye kasirayemo yuri qembe.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Pare, ye Uni Parámi kasiramo yoteŋgo ŋunde naŋge yeŋo kameye kasirayemo yuri qembe.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Dokoro Kristokohuru-huru meté horéŋuro kembé tete ŋunde qembe kamímbo parímboro kembé tete. Hamó, Kristoko unipare ŋu rambaruru koŋgo yoriní eneŋo kowí taŋgurí.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Quko ye pare, huru-huru meté horé ŋuko Kristo kasiramo yote ŋunde qembe, ye ŋuya naru rokóŋoro kameye kasiramo yuri qembe.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Uni, ye Kristo koro murí howeya pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Kristoko huru-huru meté horé ŋuro surumí iŋoro samaka yerewero koro yoto-yotoyó rotoro khumaró.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ŋunde tero sonondoya mandetoya unipare ŋu sono yiriní eneŋo horé teteŋgo.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ŋunde tiqo, huru-huru ŋu riní toŋímo pusúyó moré kini ko o piyimi meyowo ŋuya kini tero kekere horé tero eneŋo horé yoweya.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Uni, yendo ŋuya ŋunde naŋge ti qembe. Yeŋo koweyemboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Hamó, yeŋo pareyemboro surumí iŋoyoteŋgo quno ŋuno yeŋomboro na surumí iŋoyoteŋgo ŋu.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Qeni, uni kato eneŋo kowí kama uto roworemoyote. Kini. O inoro eneŋo kowí meté sopoyote, Kristoko huru-huru meté horé sopoyote ŋunde naŋge,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 dokoro, noreko Kristo koro kowímboro sombé-sombé.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ŋu murí ŋuro “uni ka iwí-nimí yorotoro parímboya koporiqo, kowe kanata na tewari.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ŋu mande ŋuro murí hamó sóqeyote, quko nondo Kristo koya huru-huru meté horémbo ŋuro yeteno.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Quko itaka ŋande yeteno, ye kanata-kanata yeŋomboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Ko pareto kamí ará te yunowaŋgo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.