Efésios 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋunde ŋuroko Anutu koro simó meté tero eneŋo murí qene howi qembe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ko naru rokóŋoro unipare newonde meté yunoyi qembe. Ŋundiro naŋge Kristokonoreŋo iŋoro eneŋo yoto-yotoyó rotaró. Yoto-yotoyó rotaró ŋuko o nuŋgurí ka Anutu te inowero qu qembe.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ye se simbururu ma tewero ko o murí-murí pusú ŋu soso ma tewero. Ko meyowomboro o qu ma qene nuŋguwowero. Unipare meté horéqundo ŋunde kama teyoteŋgo.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Otete pusú qu ma tewero, ko kape-kape mande koya kundo mande ŋuya ma yewero. Mande ŋunde qu meté kini. Ye mande meté yero Anutu yuŋgunaŋi qembe na.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Dokoro ye meté ŋande iŋowaŋgo, se simbururu unipare ŋuya unipare otete pusú teyoteŋgo quya situwi koro iŋoyoteŋgo qu (ŋu otete ŋuko anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo ŋundiro). Asa ŋu unipare soso ŋundo Kristo koya Anutu koya unipare wiri yerewari naruyómoŋuro quroko kama owaŋgo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kondé kaŋi, uni kato kina mande yero kaná yereweya koro. Dokoro otete piyimi ŋuro naŋge Anutu koro saŋgirímbo mande wenda-wenda uni soso rambaruru yereyote.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ŋunde ŋuro uni ŋunde quya ma nembe rewero.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Hamó, komoko ye huriri quroko yoraŋgo, quko itakako Uni Parámimbo yoriní hiyómo yoteŋgo. Ŋunde ŋuro hiyó koro simó qembe khe u-uye howi,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 dokoro hiyómboro eŋgé ŋuko murí meté mu, otete roneneŋowí,ko o hamó-hamó ŋu naŋge.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Ŋunde howeya Uni Parámimbo do murí meté ŋuro iŋoyote ŋu iŋi.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ko huriri koro unipareto otete wimbo-wimbo teyoteŋgo quya nembe ma rewero. Kini, hiyómo kondé roŋgaru yiri qembe.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Dokoro enendo o piyimi mondó sóqeyoteŋgo ŋuro yewato tiníqo, kowi piyo tewato.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Quko ye o soso hiyómo roŋgaruwaŋgurí ŋu tunomo yote.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Dokoro hiyómbo o soso riní tunomo tunoqeyote. Ŋunde ŋuro mande ka yete,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ŋunde ŋuro khe u-uye meté ta sopoyi qembe. Ye khe uwaŋgo ŋuko uni kape-kapeko khe qu ma uwero. Kini, uni iŋo-iŋoye moré ŋundiro tero khe uyi qembe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Naru rokóŋoro o meté tewero khe qu qene howi qembe. Dokoro itaka naru ŋako naru piyimi naŋge.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ŋunde murí ŋuro o kape-kape ma tewero. Kini, Uni Parámimboro nuŋguríŋo ŋuro iŋi tondaŋeweya.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ye wain parámi nero ma kape-kape tewero. Ŋu murí ŋundo ye yoriní piyo tewaŋgo. Kini, Anutu koro Yuqa meté ŋundo yeno maŋgore yoweya.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ŋunde yoníqo, topoyemboya yambo yewaŋgo, asa hariri yambo ko seré tewero yambo ko yambo Yuqako newondeyemo yunoyote. Ye Uni Parámi iŋoro yambo ŋu soso newondeye moŋgo yi qembe.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Ŋunde yero naru rokóŋoro o soso ŋuro Uni Paráminani Yesu Kristokoro owímo Anutu Awa yuŋgunaŋi qembe.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Ye Kristo ará te inoya topoye kasirayemo yuri qembe.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Pare, ye Uni Parámi kasiramo yoteŋgo ŋunde naŋge yeŋo kameye kasirayemo yuri qembe.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Dokoro Kristokohuru-huru meté horéŋuro kembé tete ŋunde qembe kamímbo parímboro kembé tete. Hamó, Kristoko unipare ŋu rambaruru koŋgo yoriní eneŋo kowí taŋgurí.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Quko ye pare, huru-huru meté horé ŋuko Kristo kasiramo yote ŋunde qembe, ye ŋuya naru rokóŋoro kameye kasiramo yuri qembe.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Uni, ye Kristo koro murí howeya pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Kristoko huru-huru meté horé ŋuro surumí iŋoro samaka yerewero koro yoto-yotoyó rotoro khumaró.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ŋunde tero sonondoya mandetoya unipare ŋu sono yiriní eneŋo horé teteŋgo.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ŋunde tiqo, huru-huru ŋu riní toŋímo pusúyó moré kini ko o piyimi meyowo ŋuya kini tero kekere horé tero eneŋo horé yoweya.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Uni, yendo ŋuya ŋunde naŋge ti qembe. Yeŋo koweyemboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Hamó, yeŋo pareyemboro surumí iŋoyoteŋgo quno ŋuno yeŋomboro na surumí iŋoyoteŋgo ŋu.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Qeni, uni kato eneŋo kowí kama uto roworemoyote. Kini. O inoro eneŋo kowí meté sopoyote, Kristoko huru-huru meté horé sopoyote ŋunde naŋge,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 dokoro, noreko Kristo koro kowímboro sombé-sombé.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ŋu murí ŋuro “uni ka iwí-nimí yorotoro parímboya koporiqo, kowe kanata na tewari.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ŋu mande ŋuro murí hamó sóqeyote, quko nondo Kristo koya huru-huru meté horémbo ŋuro yeteno.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Quko itaka ŋande yeteno, ye kanata-kanata yeŋomboro iŋoyoteŋgo ŋunde naŋge pareyemboro surumí iŋoyi qembe. Ko pareto kamí ará te yunowaŋgo.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.