Efésios 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Ŋunde ŋuroko no, Uni Parámimboro kusi-kusi uni ka, nondo ye okoko yerewero ŋande yimiroteno, Anutuko ye neko yereró ŋuro iŋoro khí hamó howeyuri.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Yeŋo iŋi umbuní mande ime yero mondó ta yotoro topoye newonde meté yunoro epe samaka-samaka ti qembe.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Yuqaŋundo newondeye riní ime tero newonde kanata teyote. Asa koweyumu tero newonde kanata ŋu ma rambaruruwowero.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Nore soso koporo kowe kanata na teteto, yuqanani kanata naŋge. Ŋundiro naŋge Anutuko nore soso neko yiriní o kanata qu naŋge sopoyoteto.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Uni Parámi kanata na, iŋondutu tewero murí kanata na, sono rewero murí kanata na.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Anutu kanata na, asa ŋuko nore soso awanani. Enendo nore soso wiri yereyote, noreno kho teyote, nore soso quronanimo kunditeyote.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kristokopuriŋo nore nunaró, asa ko Anutuko rokó ŋundiro nore kanata-kanata samaka-samaka yunaró.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋande yete,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Mande ŋuko, “ene koreko oró,” murí muko ŋandiro, koretero noko quroyómo ŋuya uró.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Uni ŋu komo uró, ŋundo naŋge koreko horé sambo taka koreko ŋuya oró, ŋuko o soso reweka maŋgoriní yero oró.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ko enendo puriŋo enesó-enesó yunoní uni kumimbo asá yerewí unindorokho teyoteŋgo, kumimbo ye-ye mandeyeyoteŋgo, kumimbo miti mande ŋu yesowoyoteŋgo, kumimbo unipare sopo yerero mande ŋu rondaqe yunoyoteŋgo.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Puriŋo soso ŋundo nore unipare meté horéŋu roŋgaru yiriní nore kho tero toponani samaka yerero Kristo koro kowí ŋu rato kondéreyote.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Kho ŋu teyoteto, yate-yate nore soso newonde kanata tero iŋondutu kanata tero Anutu koro Naŋuníŋuro iŋomukowato. Ŋundiro naŋge norendo uni pará-pará iŋo-iŋoye ŋunde qembe tero Kristo koro murí ŋu soso rewato.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ŋunde tero nore oŋa qembe kama tewato. Oŋa ŋunde qembe tatoqo, iŋo-iŋo kate-kate soso ŋundo matú qembe nore okoko yiriní wimbo-wimbo koŋgaŋeyatowó. Uni piyimi mundo iŋo-iŋonani kanáŋoro rambaruru nereŋgurí. Quko ŋundiro naŋge watí kama yowato.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kini, norendo toponanimboro iŋoro murí meté howero mande hamó mu naŋge yimirowato. Ŋunde tero naru rokóŋoro nore soso wotero parámi tero noreŋo kembénani Kristo quroyómo ŋuno yowato.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Nore soso eneŋo kowí naŋge, ko enendo nore noriní kowímboro potó-utómbo wimbu nunoyote. Ŋunde tiní nore kanata-kanata khonani tero newonde yunowero murí howatoqo, kowí ŋuko parámi tero kondé yoweya.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ŋunde ŋuro no Uni Parámi owímo mande ka ye yimirowe teteno. Ye kape uniparetorokhe qu watí ma howewero. Eneŋo iŋo-iŋoye muko wisikaraŋoro
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 iŋondutuye muko huriri tiní Anutu koro yoto-yotoyó ŋu rotoro sewemo yoteŋgo. Dokoro iŋo-iŋoye moré kini ko newondeye kusiyowí tete.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Hamó, otete piyimi tewero ŋuro kowi piyo kama tero taŋo moŋgo waka ta teyoteŋgo. Ŋunde tero eneŋo iŋoyoro otete pusú kate-kate qu parámi teyoteŋgo.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Quko yendo Kristokoro murí ŋunde howewero ŋuro kama iŋaŋgurí.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Uni kato Kristo quroyómo mande rondaqe yunoní iŋoyaŋgurí, hamómbe? Dokoro ŋundiro naŋge mande hamó Yesu ŋuno yote.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Mande ŋuko ŋandiro: ye newondeye komo quro murí komo howeyaŋgurí ŋu re rotoyi. Ŋu newonde koŋgomu qu ŋuko o kaná-kaná kondé howero eneŋo rero piyo teyote.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Ŋu re rotoro iŋo-iŋo ri keta tiní
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 newonde keta qu ŋu ri qembe. Newonde keta ŋuko Anutuko towoní eneŋo murí roneneŋowí hamó ŋu howero meté horé teyote.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ŋunde ŋuro ye kaná-kaná ŋu rotoya mande hamó naŋge topoyemboya yi qembe. Dokoro nore soso kowe kanata yoteto.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Newondeye tiwi riníqo, ye iŋondataqi qembe. Yeŋo o piyimi tewaŋgo koro. Ye watí saŋgirí tero, yate-yate kosa pusuŋiní
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Monimbu koro khe ka kosowaŋgo koro.Ŋu ma tewero.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Momo uni kato kaŋuya momo ma tewero. Kini. Meté eneŋombo eneŋo kandímbo kho meté teweya. Ŋunde tero o parámi siyoweya quno ŋuno topé-topé tukuni teteŋgo qu meté samaka yereweya.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ye mande piyimi kate-kate ŋu ma yewero. Kini, mande meté qundo uni wimbí moré kini qu yoriní kondéreweya ŋu naŋge yi qembe. Ŋunde tiqo, mande meté ŋundo uni iŋoyoteŋgo ŋu samaka-samaka yunoweya.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Anutu koro Yuqa Surumíŋu quhurí ma inowero. Anutuko Yuqayó ŋu yunoroqo ye rokó yereró, ko naru weŋaquno ŋuno kimo yereweya.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Newonde piyimi ko kiro puso ko saŋgirí ko maŋgoto kondé kiwewero ko yesará yereyoteŋgo murí ko murí piyimi kate-kate ŋu soso rotoyi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 O meté epe ino-ino tero sikíye te yunoyi. Anutuko yeŋo quhuríye Kristowore se rotaró ŋunde naŋge topoye quhuríye se rotoyi qembe.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.