Efésios 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋunde ŋuroko no, Uni Parámimboro kusi-kusi uni ka, nondo ye okoko yerewero ŋande yimiroteno, Anutuko ye neko yereró ŋuro iŋoro khí hamó howeyuri.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Yeŋo iŋi umbuní mande ime yero mondó ta yotoro topoye newonde meté yunoro epe samaka-samaka ti qembe.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Yuqaŋundo newondeye riní ime tero newonde kanata teyote. Asa koweyumu tero newonde kanata ŋu ma rambaruruwowero.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Nore soso koporo kowe kanata na teteto, yuqanani kanata naŋge. Ŋundiro naŋge Anutuko nore soso neko yiriní o kanata qu naŋge sopoyoteto.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Uni Parámi kanata na, iŋondutu tewero murí kanata na, sono rewero murí kanata na.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Anutu kanata na, asa ŋuko nore soso awanani. Enendo nore soso wiri yereyote, noreno kho teyote, nore soso quronanimo kunditeyote.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kristokopuriŋo nore nunaró, asa ko Anutuko rokó ŋundiro nore kanata-kanata samaka-samaka yunaró.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ŋundiro naŋge sokomeko ŋande yete,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mande ŋuko, “ene koreko oró,” murí muko ŋandiro, koretero noko quroyómo ŋuya uró.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Uni ŋu komo uró, ŋundo naŋge koreko horé sambo taka koreko ŋuya oró, ŋuko o soso reweka maŋgoriní yero oró.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ko enendo puriŋo enesó-enesó yunoní uni kumimbo asá yerewí unindorokho teyoteŋgo, kumimbo ye-ye mandeyeyoteŋgo, kumimbo miti mande ŋu yesowoyoteŋgo, kumimbo unipare sopo yerero mande ŋu rondaqe yunoyoteŋgo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Puriŋo soso ŋundo nore unipare meté horéŋu roŋgaru yiriní nore kho tero toponani samaka yerero Kristo koro kowí ŋu rato kondéreyote.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kho ŋu teyoteto, yate-yate nore soso newonde kanata tero iŋondutu kanata tero Anutu koro Naŋuníŋuro iŋomukowato. Ŋundiro naŋge norendo uni pará-pará iŋo-iŋoye ŋunde qembe tero Kristo koro murí ŋu soso rewato.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ŋunde tero nore oŋa qembe kama tewato. Oŋa ŋunde qembe tatoqo, iŋo-iŋo kate-kate soso ŋundo matú qembe nore okoko yiriní wimbo-wimbo koŋgaŋeyatowó. Uni piyimi mundo iŋo-iŋonani kanáŋoro rambaruru nereŋgurí. Quko ŋundiro naŋge watí kama yowato.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kini, norendo toponanimboro iŋoro murí meté howero mande hamó mu naŋge yimirowato. Ŋunde tero naru rokóŋoro nore soso wotero parámi tero noreŋo kembénani Kristo quroyómo ŋuno yowato.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nore soso eneŋo kowí naŋge, ko enendo nore noriní kowímboro potó-utómbo wimbu nunoyote. Ŋunde tiní nore kanata-kanata khonani tero newonde yunowero murí howatoqo, kowí ŋuko parámi tero kondé yoweya.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ŋunde ŋuro no Uni Parámi owímo mande ka ye yimirowe teteno. Ye kape uniparetorokhe qu watí ma howewero. Eneŋo iŋo-iŋoye muko wisikaraŋoro
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 iŋondutuye muko huriri tiní Anutu koro yoto-yotoyó ŋu rotoro sewemo yoteŋgo. Dokoro iŋo-iŋoye moré kini ko newondeye kusiyowí tete.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Hamó, otete piyimi tewero ŋuro kowi piyo kama tero taŋo moŋgo waka ta teyoteŋgo. Ŋunde tero eneŋo iŋoyoro otete pusú kate-kate qu parámi teyoteŋgo.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Quko yendo Kristokoro murí ŋunde howewero ŋuro kama iŋaŋgurí.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Uni kato Kristo quroyómo mande rondaqe yunoní iŋoyaŋgurí, hamómbe? Dokoro ŋundiro naŋge mande hamó Yesu ŋuno yote.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mande ŋuko ŋandiro: ye newondeye komo quro murí komo howeyaŋgurí ŋu re rotoyi. Ŋu newonde koŋgomu qu ŋuko o kaná-kaná kondé howero eneŋo rero piyo teyote.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ŋu re rotoro iŋo-iŋo ri keta tiní
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 newonde keta qu ŋu ri qembe. Newonde keta ŋuko Anutuko towoní eneŋo murí roneneŋowí hamó ŋu howero meté horé teyote.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ŋunde ŋuro ye kaná-kaná ŋu rotoya mande hamó naŋge topoyemboya yi qembe. Dokoro nore soso kowe kanata yoteto.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Newondeye tiwi riníqo, ye iŋondataqi qembe. Yeŋo o piyimi tewaŋgo koro. Ye watí saŋgirí tero, yate-yate kosa pusuŋiní
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Monimbu koro khe ka kosowaŋgo koro.Ŋu ma tewero.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Momo uni kato kaŋuya momo ma tewero. Kini. Meté eneŋombo eneŋo kandímbo kho meté teweya. Ŋunde tero o parámi siyoweya quno ŋuno topé-topé tukuni teteŋgo qu meté samaka yereweya.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ye mande piyimi kate-kate ŋu ma yewero. Kini, mande meté qundo uni wimbí moré kini qu yoriní kondéreweya ŋu naŋge yi qembe. Ŋunde tiqo, mande meté ŋundo uni iŋoyoteŋgo ŋu samaka-samaka yunoweya.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Anutu koro Yuqa Surumíŋu quhurí ma inowero. Anutuko Yuqayó ŋu yunoroqo ye rokó yereró, ko naru weŋaquno ŋuno kimo yereweya.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Newonde piyimi ko kiro puso ko saŋgirí ko maŋgoto kondé kiwewero ko yesará yereyoteŋgo murí ko murí piyimi kate-kate ŋu soso rotoyi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 O meté epe ino-ino tero sikíye te yunoyi. Anutuko yeŋo quhuríye Kristowore se rotaró ŋunde naŋge topoye quhuríye se rotoyi qembe.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.