Efésios 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋu murí ŋuro naŋge no Polko Kristo Yesukoro kho tero ye uni wini meyowoŋu samaka yerero kusi-kusi yano yoteno.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Yembeka Anutuko samaka-samaka tuwóye yunowero ŋuro no rokó nerero kho ka nunaró ŋuro iŋaŋgurímbe? Asa ŋundiro nondo hamó ye samaka yereyoteno.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Samaka-samaka ŋuro mande komo tapuŋaró, quko wisiyoro nimironí itaka mande tukuni nakayáŋano.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Mande tapuŋowí ŋuko Kristo koro mande ka, ko nondo ŋu iŋowe tondaŋeyote. Asa ko sokome ŋa weyoteŋgo quno ŋuno ye ŋuya iŋi tondaŋeweya.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Komoko Anutuko mande ŋu re tapuŋoní uni kama iŋaŋgurí. Quko itaka Yuqakotunomo Anutu koro asá yerewí uni,ye-ye uniyómeté horé ŋu hamó yimira.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Ŋuko ŋandiro: komo Anutuko mande kusiyoro, Kristo Yesuwore Israel o meté-meté yunowano, ye iŋaró. Asa itaka miti mandeiŋowaŋgo quno ye uni wini meyowoquya Israel uniparetoya koporo kowe kanata tero ye ŋuya o ŋu siyowaŋgo.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Anutuko wimbí tero samaka-samaka tuwónunoní kho uniyó tunoqero eneŋo miti mande ŋa yeyoteno.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Nondo unipare meté horéŋuro soso kusuŋoyemo yoteno. Quko samaka-samaka nunoro kho ŋa nunoní teyoteno. Asa Kristo quroyómo ŋuno o meté horé parámi yote, ko nondo o meté horé ŋuro uni wini meyowo-meyowo yesowoyoteno.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Ŋuya nondo unipare soso Anutuko o teweya quro mande tapuŋowí ŋu tunomo yesowoyoteno. Anutuko o soso towaró quno ŋu noŋgo mande ŋu tapuŋoní yora.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Quko itaka eneŋo huru-huruyó ŋuwore eneŋo iŋo-iŋo parámi ŋu wisiyoní kembé-kembé ŋuya owéye moré mu ŋuya samboko yoteŋgo ŋundoiŋi tondaŋeweya.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Komo suki-suki, no khe kanata howero ŋunde wisiyowano, ye iŋaró. Ko itaka Kristo Yesu, noreŋo Uni Paráminani ŋuwore kho ŋu taró.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Enendo kho meté naŋge teroqo, quroyómo norendo wimbí kanata tero Anutu taŋgímo uyaro kaŋeyoteto.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ŋunde ŋuroko ŋande kira yereyoteno, yeŋo tero unindo o piyimi nunoyi korowoyoteno ŋuro ma iŋondataqewero. Kini, ŋu murí ŋuro naŋge ye owé parámi mu rewaŋgo.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ŋu murí ŋuro no Awane iŋondutuworo potoruku reyoteno.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Enendo wini soso samboko yoteŋgo ko nokono yoteŋgo ŋuro awaye, ko uni wini soso ŋu owéye yunoyote.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Asa no potoruku rero hariri ŋande teyoteno, ko Awando wimbí tero eneŋo o meté-meté mu parámi se yunoro Yuqayómbo newondeye riníka wimbí kondé yoní.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ŋunde tiní Kristokoye iŋondutu taŋgurí ŋu newondeyemo yoní yeŋo newonde meté topoye yunowero muríye ŋu hurí nokono uyote ŋundiro qembe ye yoriní kondé kaŋewaŋgo.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ŋunde kaŋero wimbu rero yeya unipare meté horésoso ŋuya Anutu koro iŋo-iŋoyó soso ŋuro kiraró ŋu parámi iŋowaŋgo, asa date papareyó, piruyó, suruŋoyó, meré quroko ŋu iŋomukowaŋgo.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ŋunde kaŋero ye Kristo koro newonde meté yunowero murí parámi horé ŋu ŋuya iŋowaŋgo. Asa ŋuro iŋoyiqo, o meté-meté ŋuko Anutu eneŋomo maŋgoreyote, o ŋu soso yeno ŋuno ŋuya maŋgoreweya ŋu.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Norendo o kumi ŋuro ye iŋoro kirayoyoteto. Quko Anutu koro wimbímbo noreŋo newondenanimo kho teyote ŋuko o tomó ta ŋuro ye iŋoyotetope ma kirayoyoteto ŋu takaro o parámi kaŋuya nunowero wimbí tete.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ŋunde ŋuro naru suki-suki huru-huru ŋuwore ko Kristo Yesu ŋuwore ŋuya Anutu koro owí oweya. Ŋu hamó.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.