Efésios 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋu murí ŋuro naŋge no Polko Kristo Yesukoro kho tero ye uni wini meyowoŋu samaka yerero kusi-kusi yano yoteno.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Yembeka Anutuko samaka-samaka tuwóye yunowero ŋuro no rokó nerero kho ka nunaró ŋuro iŋaŋgurímbe? Asa ŋundiro nondo hamó ye samaka yereyoteno.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Samaka-samaka ŋuro mande komo tapuŋaró, quko wisiyoro nimironí itaka mande tukuni nakayáŋano.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Mande tapuŋowí ŋuko Kristo koro mande ka, ko nondo ŋu iŋowe tondaŋeyote. Asa ko sokome ŋa weyoteŋgo quno ŋuno ye ŋuya iŋi tondaŋeweya.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Komoko Anutuko mande ŋu re tapuŋoní uni kama iŋaŋgurí. Quko itaka Yuqakotunomo Anutu koro asá yerewí uni,ye-ye uniyómeté horé ŋu hamó yimira.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Ŋuko ŋandiro: komo Anutuko mande kusiyoro, Kristo Yesuwore Israel o meté-meté yunowano, ye iŋaró. Asa itaka miti mandeiŋowaŋgo quno ye uni wini meyowoquya Israel uniparetoya koporo kowe kanata tero ye ŋuya o ŋu siyowaŋgo.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Anutuko wimbí tero samaka-samaka tuwónunoní kho uniyó tunoqero eneŋo miti mande ŋa yeyoteno.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Nondo unipare meté horéŋuro soso kusuŋoyemo yoteno. Quko samaka-samaka nunoro kho ŋa nunoní teyoteno. Asa Kristo quroyómo ŋuno o meté horé parámi yote, ko nondo o meté horé ŋuro uni wini meyowo-meyowo yesowoyoteno.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ŋuya nondo unipare soso Anutuko o teweya quro mande tapuŋowí ŋu tunomo yesowoyoteno. Anutuko o soso towaró quno ŋu noŋgo mande ŋu tapuŋoní yora.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Quko itaka eneŋo huru-huruyó ŋuwore eneŋo iŋo-iŋo parámi ŋu wisiyoní kembé-kembé ŋuya owéye moré mu ŋuya samboko yoteŋgo ŋundoiŋi tondaŋeweya.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Komo suki-suki, no khe kanata howero ŋunde wisiyowano, ye iŋaró. Ko itaka Kristo Yesu, noreŋo Uni Paráminani ŋuwore kho ŋu taró.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Enendo kho meté naŋge teroqo, quroyómo norendo wimbí kanata tero Anutu taŋgímo uyaro kaŋeyoteto.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Ŋunde ŋuroko ŋande kira yereyoteno, yeŋo tero unindo o piyimi nunoyi korowoyoteno ŋuro ma iŋondataqewero. Kini, ŋu murí ŋuro naŋge ye owé parámi mu rewaŋgo.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ŋu murí ŋuro no Awane iŋondutuworo potoruku reyoteno.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Enendo wini soso samboko yoteŋgo ko nokono yoteŋgo ŋuro awaye, ko uni wini soso ŋu owéye yunoyote.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Asa no potoruku rero hariri ŋande teyoteno, ko Awando wimbí tero eneŋo o meté-meté mu parámi se yunoro Yuqayómbo newondeye riníka wimbí kondé yoní.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ŋunde tiní Kristokoye iŋondutu taŋgurí ŋu newondeyemo yoní yeŋo newonde meté topoye yunowero muríye ŋu hurí nokono uyote ŋundiro qembe ye yoriní kondé kaŋewaŋgo.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ŋunde kaŋero wimbu rero yeya unipare meté horésoso ŋuya Anutu koro iŋo-iŋoyó soso ŋuro kiraró ŋu parámi iŋowaŋgo, asa date papareyó, piruyó, suruŋoyó, meré quroko ŋu iŋomukowaŋgo.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ŋunde kaŋero ye Kristo koro newonde meté yunowero murí parámi horé ŋu ŋuya iŋowaŋgo. Asa ŋuro iŋoyiqo, o meté-meté ŋuko Anutu eneŋomo maŋgoreyote, o ŋu soso yeno ŋuno ŋuya maŋgoreweya ŋu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Norendo o kumi ŋuro ye iŋoro kirayoyoteto. Quko Anutu koro wimbímbo noreŋo newondenanimo kho teyote ŋuko o tomó ta ŋuro ye iŋoyotetope ma kirayoyoteto ŋu takaro o parámi kaŋuya nunowero wimbí tete.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ŋunde ŋuro naru suki-suki huru-huru ŋuwore ko Kristo Yesu ŋuwore ŋuya Anutu koro owí oweya. Ŋu hamó.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.