Efésios 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Komo yeko uni khumowí naŋge, dokoro mande wenda-wenda tero quhurí teyaŋgo.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ŋu naruko ŋuno ye noko ŋaro murí piyimiwore khete-khete uyaro yuqa piyimi koporé quroko yoteŋgo ŋuro kembéyeŋu howero o piyimi ŋu teyaŋgo. Itaka ŋu yuqa piyimimboro kembé ŋundo mande wenda-wenda uni newondeyemo kho wimbí teyote.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Komo nore soso uni ŋu keweroyemo kunditero kowenani saŋaní ŋuro nuŋguríŋo howero noreŋo kowenani, iŋo-iŋonani naŋge howeyatowó. Ŋunde howato Anutuko noreya uni meyowo ŋunde qembe quya saŋgirí tero topé piyimi mu yunowano, yero iŋaró.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Quko Anutuko newonde hamó-hamó nunoro sikínani parámi te nunaró.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Norendo mande wenda-wenda tero uni khumowí qembe tatowó, quko enina, enendo nore Kristokoya yoriní yoto-yoto ratowó. Samaka-samaka tuwóyunoro rambaruru koŋgo yorero
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 nore Kristo Yesu koya okoko yiriní Kristo koya samboko kunditeyoteto.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Ŋande ye iŋaró, imemoŋgo unipare soso enendo o meté Kristo Yesuwore nore te nunaró ŋu qenero eneŋo samaka-samaka tuwó parámi horé ŋuro iŋowaŋgo.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Dokoro ye Kristo iŋondutuwoyiqo, Anutuko samaka-samaka tuwó yunoro rambaruru koŋgo ye yoraró. O ŋu yeŋombo kama ri tunoqaró. Kini. Anutuko kinaŋge re yunaró.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 O ŋuko khoyemboro kimoyó qu kini. Ŋunde ŋuro uni kato eneŋo owí kama hokoweya.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Qeni, Anutuko Kristo Yesuwore nore noriní unipare keta tunoqero otete meté-meté mu tewato. Komo Anutuko otete meté ŋu roŋgaruwoní itaka nore ore ŋuwore khete uyarewato.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoyi. Komo yeŋo koweye saŋanímo uni wini meyowotaŋgurí. Uni kandeto koweye saŋaní toŋoyoteŋgo ŋundo ŋande ye neko yereŋgurí, “Uni koweye kama toŋoyoteŋgo,” yaŋgurí.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Ŋu naruko ŋunoko ye Kristoŋu roto sewemo yotoro Israel koya topo kama tero Anutuko mande kondéeneya kusiyaró ŋu kama iŋoro o meté imemoŋgo siyowero ŋuro kama soporo nokono ŋano yotoro Anutu kama iŋo inoyaŋgo.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Quko itaka, Anutuko Kristo Yesuwore ye sewemo yoraŋgo qu Kristo sitúŋombo yowosoní kutaqe maheŋgo.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Dokoro Kristo eneŋombo naŋge newonde ime te nunoyote. Enendo eneŋo kowí saŋanímbo hoŋgo ye wini irisa keweroyarimo yote ŋu, saŋgirí keweroyarimo yote ŋu, riní kini tiní wini kanata naŋge taŋgurí.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Enendo hutuŋo mande,asa mande kondémboya ore mande soso ŋuno yote ŋu, riní kini taró. Ŋuro tero wini irisa ŋu ene quroyómo kopo yiriní uni keta ŋunde qembe tunoqero newonde ime tewaŋgo.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Ŋunde tero enendo wini irisa kopoyariyó ŋu yoriní Anutu koya newonde kanata tewari, dokoro tipiririko khumaróŋundo saŋgirí ŋu uroní khumaró.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Enendo mahero ye sewemo yoteŋgo qu newonde ime ŋuro yesowaró, ko enendo uni kutaqe qu newonde ime ŋuro yesowaró.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Ŋunde yesoworo yaró, dokoro kho taró ŋuwore Yuqa kanata qundonore wini irisa yoriní meté Awako kutaqemo owato.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ŋunde ŋuroko yeko uni wini meyowo mu kini. Kini, yeko unipare meté horéquro topo-topoye teteŋgo, Anutu koro wini hamó tero yayómo yoteŋgo.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ya ŋuro tatáŋo ŋuko asá yerewí uniŋuya ye-ye uniŋuya naŋge, ko Kristo Yesu eneŋo muko tatá nuŋginí korete qu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Ya ŋuro o sombé soso ŋu Kristoko ŋuno kopoyoteŋgo, ko Uni Parámimbo riní Ya Surumíhoré yoweya.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Ye ŋuya Kristo quroyómo yoteŋgo, asa ko ye ŋuya koporo ya ka riqo, Anutu koro Yuqayómbo ŋuno yoweya.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.