Colossenses 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋunde ŋuro Anutuko yeya Kristokoya yoriní otoqaŋgurí tiníqo, ye sambo koro murí meté ŋu howi qembe. Dokoro, Kristo samboko Anutu kandí kondésinakunditeyote.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Naru rokóŋoro koreko quro murí meté ŋuro iŋoyuri qembe, nokono o quro kini.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Dokoro ye khumowí qembe taŋgurí, ko yoto-yotoye horé ŋuya Kristo koya Anutu quroko sóqeyote.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kristo ŋuko yeŋo yoto-yotoyemboro murí. Asa ko ene tunoqeweya quno ŋuno ye ŋuya sine parámimo tunoqewaŋgo.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ŋunde ŋuro nokono otete piyimi qu newondeyemo yorote ŋu uroyika khumoní. Nondo otete kumi ŋande quro yeteno: se simbururu, otete pusú piyimi, se simbururu tewero iŋoyote, qene nuŋgu teyote, otete piyimi horé, ko naru rokóŋo situwi parámi rewero iŋoyote. Otete ŋuko anutu kota-kota potoruku te yunowero ŋunde qembe.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Anutuko otete piyimi ŋunde ŋu qenero uni teyoteŋgo ŋu ronda yerero saŋgirí yunoweya.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Komo yendo khe ŋunde qu howeyaŋgo, otete ŋu soso temukaŋgurí.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Quko itaka ŋano otete piyimi ŋu se rotoyi: kiro puso, saŋgirí parámi, newonde piyimi, yesará mande, ko mande piyimi yeyoteŋgo.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ye epe kaná-kaná ma tewero, dokoro, ye newonde komo quya otete piyimi ŋuya se rotoroqo
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 newonde keta qu re punuwaŋgurí. Ŋunde tero Anutuko ŋu newonde keta towaró ŋu riní eneŋo rokóŋo qembe tunoqero iŋo-iŋo hamó reyote.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Nore unipare keta qu tunoqero kiraró kanata na yoteto, enesó-enesó kini. Nore kumi muko Grik koro wini qu,kumi muko Juda koro wini qu; nore kumi rokó yerero koweye toŋaŋgurí, kumi koweye kama toŋaŋgurí; noreko mande enesó-enesó qu, yendé enesó-enesó qu; nore kumi muko kho simóyoteŋgo, kumi muko kho simó kini yoteŋgo. Enina, noreko kanata na yoteto. Dokoro, o soso quko Kristo naŋge, ko Kristoko nore soso quroko yote.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ŋunde ŋuroko murí meté mu tuwi qembe re punuwoyi qembe. Anutuko ye komo rokó yerero ŋuro surumí iŋoyoní unipare meté horétunoqaŋgurí. Ŋunde tero newonde surumí tero o meté te yunoya yeŋo ri umbuní murí ime ta te yunoro o karo topé ma tewero.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ko uni ka keweroyemo topémboya mande piyimi ka tiníqo, asa topémbo quhurí ŋu koroworo topémboro quhuríŋo re rotoweya. Uni Parámimbo komo yeŋo quhuríye ŋu se rotaró, ŋunde naŋge ye ŋuya uni kumimboro quhuríye se rotoyi qembe.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Unipare newonde meté yunoyi qembe. Murí ŋundoko o kumi meté mu koporo kondéreyoteŋgo.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Anutuko ye neko yiriní kowe kanata na tunoqaŋgurí. Ŋunde tero Kristokoro newonde ime ŋundoko ye newondeye meté sopoyote. Ko Anutu yuŋgunaŋoyuri qembe.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ye Kristo koro mandí rotika newondeye quroko kondé yoní. Iŋo-iŋo meté rondaqero epe ino-ino teya enemo-enemo roŋgaru yere qembe. Hariri yambo ŋuya yambo seré quya yambo Yuqa Surumímbo newondeyemo riní tunoqete quya yero newondeyemo Anutu iŋoro yuŋgunaŋoyi qembe.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 O soso mandeto yero khe kandeto teyoteŋgo ŋuko Yesu Uni Parámi ŋuro owímo teya enewore Anutu Awa yuŋgunaŋoyuri qembe.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ye pare, yeŋo kameyemboro kusuŋoyemo yuri qembe. Murí ŋuko Uni Parámimboro toŋímo roneneŋowí mu naŋge.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ye uni, yeŋo pareye newonde meté yunoya saŋgirí ma yunowero.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Ye simóye, yeŋo awa-náyemboro mandeye soso howeyuri qembe. Uni Parámimbo murí ŋunde ŋuro iŋoyote.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ye awa-awaye, yeŋo simóye yi saŋgirí ma tewero, yate ene oka meté mu tewero mepémo kini tewaŋgo koro.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ye kho simó,yeŋo nokono ŋano sopo-sopoyemboro mandeye soso howeyuri qembe. Quko naru kumimo eneŋo toŋímo naŋge kho meté tewe nenemboro meté ye iŋoweya ŋu ma iŋowero. Kini. Ye Uni Parámimboro na soreya naru rokóŋo kho meté tewero ŋuro kheyó howeyuri qembe.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ye o soso teroqo kho kondé ti qembe. Kho ŋuko yendo uni karo kho qu kama teyoteŋgo. Kini. Uni Parámimboro kho qu teyoteŋgo.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Dokoro imemoŋgo Uni Parámimbo o meté unipareyó yunoweya. Ye Uni Parámi Kristokoro kho uniyó yoteŋgo.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Uni kato o piyimi ka teweya quko o koroqe ŋuro kimoyó reweya. Anutuko unipare soso ŋuro otete kanata naŋge howeyote.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.